Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Aussonderung und Ersatzaussonderung

Italian translation: separazione dalla massa concorsuale, soddisfacimento separato



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aussonderung
Italian translation:separazione dalla massa concorsuale, soddisfacimento separato
Entered by:Ilde Grimaldi
Options:
- Contribute to this entry

09:54 Aug 4, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Aussonderung und Ersatzaussonderung
Il testo tratta di condizioni generali di vendita e fornitura. In un capoverso si parala di diritti da rivendicare per il recupero del credito, tra cui \"das Recht auf Aussonderung und Ersatzaussonderung\"
Aspetto fiducioso dai colleghi che non sono ancora in vacanza un\'esatta definizione tecnica da riportare in italiano

Grazie

Walter
walter mazzola
separazione dalla massa concorsuale, soddisfacimento separato
Explanation:
non che ne capisca nulla, ma ho trovato che è stato trattato qui

abgesonderte Befriedigung / Aussonderung (differenza) Law/Patents (procedura fallimentare) http://www.proz.com/kudoz/622243

e che se ne è parlato su langit:
"
Grazie 1000 a Roberta Gado Wiener per avermi insegnato che:
Absonderungsrechte =
diritti al soddisfacimento preferenziale (da cui poi: -berechtigt =
creditori con diritto al sodd. pref.).
Aussonderungsrecht = diritto al soddisfacimento separato (par. 47,
Aussonderung = Separazione dalla massa concorsuale)
----

Ciao Fiorenza,

nel volume bilinge di Giuffré sull'Insolvenzverfahren Absonderungsrechte =
diritti al soddisfacimento preferenziale (da cui poi: -berechtigt =
creditori con diritto al sodd. pref.).
Aussonderungsrecht = diritto al soddisfacimento separato (par. 47,
Aussonderung = Separazione dalla massa concorsuale)


Buon lavoro
Roberta

----- Original Message -----
From: "Fiorenza Zanenga" <fzanenga@YAHOO.IT>
To: <LANGIT@LIST.CINECA.IT>
Sent: Monday, February 17, 2003 5:46 PM
Subject: term de-it Aus-und Absonderungsrechte


> Cari langitiani,
> in un memorandum di una procedura di insolvenza trovo i termini in
oggetto
> come titolo di un paragrafo. Per ora ho tradotto come:Diritto di un
> creditore ad essere soddisfatto separatamente e diritto di separazione,
ma
> esiste una formulazione più sintetica?( questa è l' unica volta che i due
> concetti ricorrono)
> VDIV
> Buon lavoro a tutti
> Fiorenza
>
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Italy
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2separazione dalla massa concorsuale, soddisfacimento separato
Ilde Grimaldi


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
separazione dalla massa concorsuale, soddisfacimento separato


Explanation:
non che ne capisca nulla, ma ho trovato che è stato trattato qui

abgesonderte Befriedigung / Aussonderung (differenza) Law/Patents (procedura fallimentare) http://www.proz.com/kudoz/622243

e che se ne è parlato su langit:
"
Grazie 1000 a Roberta Gado Wiener per avermi insegnato che:
Absonderungsrechte =
diritti al soddisfacimento preferenziale (da cui poi: -berechtigt =
creditori con diritto al sodd. pref.).
Aussonderungsrecht = diritto al soddisfacimento separato (par. 47,
Aussonderung = Separazione dalla massa concorsuale)
----

Ciao Fiorenza,

nel volume bilinge di Giuffré sull'Insolvenzverfahren Absonderungsrechte =
diritti al soddisfacimento preferenziale (da cui poi: -berechtigt =
creditori con diritto al sodd. pref.).
Aussonderungsrecht = diritto al soddisfacimento separato (par. 47,
Aussonderung = Separazione dalla massa concorsuale)


Buon lavoro
Roberta

----- Original Message -----
From: "Fiorenza Zanenga" <fzanenga@YAHOO.IT>
To: <LANGIT@LIST.CINECA.IT>
Sent: Monday, February 17, 2003 5:46 PM
Subject: term de-it Aus-und Absonderungsrechte


> Cari langitiani,
> in un memorandum di una procedura di insolvenza trovo i termini in
oggetto
> come titolo di un paragrafo. Per ora ho tradotto come:Diritto di un
> creditore ad essere soddisfatto separatamente e diritto di separazione,
ma
> esiste una formulazione più sintetica?( questa è l' unica volta che i due
> concetti ricorrono)
> VDIV
> Buon lavoro a tutti
> Fiorenza
>


Ilde Grimaldi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list