German: ***Zug um Zug***Italian translation: contestualmente KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Law (general) | | German term or phrase: ***Zug um Zug*** | Sempre all'interno di un contratto di acquisto trovo questa, almeno per me, curiosa espressione...per il momento come corrispondente a ***Zug um Zug*** ho trovato soltanto "a tamburo battente".....ma mi sembra veramente fuori luogo in un contesto così formale. Qualcuno sa dirmi se esiste un'altra traduzione più corretta per quest'espressione utilizzata in un contratto?
Ecco qui il contesto:
"Der Käufer bewilligt die löschung der Vormerkung ***Zug um Zug*** mit Eintragung der Auflassung unter dem Vorbehalt, daß keine Zwischeneintragungen ohne seine Zustimmung vorgenommen wurden."
Grazie a tutti
Sara |
| | Clarification request(s) and responseSara Marcolini (asker): 14:01 Sep 20, 2004: In questo contesto metterò "contestualmente"...mi sembra qui il termine più adatto.....mi potresti rivelare cos'è questo "Trojke Strambaci"? Scusa l'ignoranza... Laura Di Santo: 14:05 Sep 20, 2004: È un vocabolario del diritto e dell'economia della Giuffré. L'altro è il Conte/Boss (che in questo caso dà "donnant-donnant"). Se affronti spesso testi legali dovresti averli anche se, purtroppo, non sono quasi mai "risolutivi" - Sara Marcolini (asker): 14:15 Sep 20, 2004: Grazie mille per l'informazione! E' da poco che mi arrivano da tradurre testi legali, però "ahimé" capita sempre più spesso e quindi andrò sicuramente a procurarmeli! Grazie ancora e buon lavoro!
|
|
| | v.s. | Explanation: secondo il Trojke Strambaci contestualmente, di pari passo, progressivamente
In ogni caso anche a me É capitato di trovarlo in documenti legali |
| Selected response from: Laura Di Santo Italy
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:   |
7 mins confidence:   |
Return to KudoZ list
| |