German: RechtskraftbescheinigungItalian translation: attestazione dell'efficacia giuridica KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Rechtskraftbescheinigung | | Italian translation: | attestazione dell'efficacia giuridica | | Entered by: | Daniela Gardini |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Law (general) | | German term or phrase: Rechtskraftbescheinigung | Sofern gegen das Bauprojekt während des Baubewilligungsverfahrens Einsprachen oder Beschwerden erhoben wurden, hat der Bauherr eine mit einer Rechtskraftbescheinigung versehene Baubewilligung zu übergeben.
Non che abbia molte speranze...
Grazie
Daniela |
| | Clarification request(s) and responseTell IT - Helene Salzmann-Mingardi: 17:16 Jan 25, 2005: Guardando il link di Sabrina mi risulta però questo: La richiesta sarà accompagnata dal dispositivo della decisione, munito *della dichiarazione attestante che quest’ultima è divenuta esecutiva*. La Rechtskraftbescheinigung è questo..... -
|
|
| | legalmente valido | Explanation: In questo contesto opterei per legalmene valido, in quanto "rechtskräftig" significa "avente autorità di cosa giudicata (Fonte: Köbler, Rechtsitalienisch), "legalmente valido" (Troike, Strambacci).
Per contro "rechtsungültig" significa "legamente invalido" (Conte/Boss).
Il termine tradotto sarebbe quindi: una licenza edilizia (legalmente) valida. |
| Selected response from: Daniela Gardini Italy
| Note from asker to answererHo trovato "attestazione dell'efficacia giuridica della concessione edilizia" e ho scelto questa risposta che mi sembra la più vicina a questa interpretazione. Grazie anche a Sabina per l'interessante link 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| dispositivo della decisione
Explanation: http://www.admin.ch/ch/i/rs/0_274_187_411/a5.html
Trovi il documento nelle tre lingue della confederazione. Con i testi svizzeri c'è veramente molto materiale di riferimento. Non perdere le speranze :-)
| |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| legalmente valido
Explanation: In questo contesto opterei per legalmene valido, in quanto "rechtskräftig" significa "avente autorità di cosa giudicata (Fonte: Köbler, Rechtsitalienisch), "legalmente valido" (Troike, Strambacci).
Per contro "rechtsungültig" significa "legamente invalido" (Conte/Boss).
Il termine tradotto sarebbe quindi: una licenza edilizia (legalmente) valida.
| | Note from asker to answerer| Ho trovato "attestazione dell'efficacia giuridica della concessione edilizia" e ho scelto questa risposta che mi sembra la più vicina a questa interpretazione. Grazie anche a Sabina per l'interessante link |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |