GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 Jan 17, 2002 |
German to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Gilda Manara Italy Local time: 18:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Energia /ammontare dell'incentivo |
| ||
4 | economia energetica |
|
Energia /ammontare dell'incentivo Explanation: Io tradurrei semplicemente "Ufficio (o Dipartimento) federale per l'Energia" e nel secondo caso "Incentivo" o "ammontare dell'incentivo", dipende dalla frase |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
economia energetica Explanation: secondo me va tradotto per intero - Ufficio Federale per l'Economia energetica, in quanto si tratta di un settore ben definito - eventualmente lasciando il nome in tedesco con la traduzione tra parentesi. Fördersumme = come già detto, è letteralmente l'ammontare degli incentivi - o incentivi da solo, a seconda del contesto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.