KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Glaubhaftmachung

Italian translation: Requisito per dimostrare l’attendibilità

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Glaubhaftmachung
Italian translation:Requisito per dimostrare l’attendibilità
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:38 Jul 5, 2003
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Glaubhaftmachung
In einem Antrag auf Erlass einer einstweiligen Verfügung wird jeweils ein Sachverhalt geschildert und dann jeweils glaubhaft gemacht
unter der Überschrift Glaubbhaftmachung steht beispielsweise:
Beschluß des Landgerichts Mailand vom 01.01.01 anbei

Wie übersetzt man denn Glaubhaftmachung? ich bin mir nicht mehr sicher, ich bilde mir ein dies schon mal mit "resa attendibile" oder rendere "attendibile "übersetzt zu haben. Aber ich habe auch "verosimilianza" gefunden (tendiere eher dazu), was ist denn besser bzw. stimmen die Begriffe überhaupt?
Danke für Eure Hilfe
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 22:07
Attendibilità
Explanation:
In diesem Zusammenhang würde ich eher zu dieser Übersetzung tendieren, weil:
1. "resa attendibile" oder "rendere attendibile" den Text ziemlich "schwer" machen würde;
2. "Verosimiglianza" die Tatsache nicht ganz wiedergeben würde, dass die versch. Sachverhälte jeweils durch Dokumente o.ä. eben glaubhaft gemacht werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 08:05:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt einen grundsätzlichen Unterschied zwischen \"autentica / autenticazione\" einerseits, und \"verosimiglianza\" andererseits. Die \"autentica\" ist ein Dokument, der beweist, dass irgendwas autentisch, also echt ist. Hier geht es aber darum nachzuweisen, dass irgendnetwas glaubhaft ist. Also glaubhaft, anders als echt, bedeutet, dass das letzte Wort dazu dem Gericht zusteht.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 22:07
Grading comment
Sinceramente ho preso quasi una soluzione di mezzo da tutti che mi hanno dato una mano, ma ho scelto Arturo come vincitore perchè è stato il primo a rispondermi con la soluzione che ho adeguata anche se Annusca l'aveva poi anche proposto. ho messo "Requisito per dimostrare l’attendibilità" perchè mi è piaciuto anche perchè cosi non sta proprio fuori contesto, che in ittaliano mi sembra anche un po'male. (magari e solo un impressione da non madrelingua, scusate..)

attendibilità mi è piaciuta perchè ho trovato più "Google-treffer" in tale contesto rispetto alle altre soluzioni.
fondatezza mi sarebbe piaciuta anche molto, ma è più la Glaubwürdigkeit (l'ho trovato spesso nei contesti riferiti a giornali ecc.)
credibilità mi è anche piaciuto molto e le spiegazioni di verbis mi hanno infine portato ad scegliere una soluzione di mezzo cioè "Requisito per dimostrare l’attendibilità"
Grazie a tutti per l'aiuto ed una bellissima serrata
Salutoni
Sabine







4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5autenticazione
Paola Gatto
4 +1"Glaubhaftmachung" (prova di credibilità)
verbis
5fondatezza / attendibilità
anusca
2Attendibilità
Arturo Mannino
2prova della verosimiglianza
Ilde Grimaldi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
autenticazione


Explanation:
autenticare ist das Verb.

http://www.justiz.nrw.de/BS/RechtAbisZ/glossar/G/Glaubhaftma...

siehe auch dieses Glossar

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 07:54:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Autenticazione oder autentica. Beide sind richtig.

Paola Gatto
Italy
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 439
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prova della verosimiglianza


Explanation:
Non è il mio campo e non ho idea. In una memoria di traduzione trovo 'prova della verosimiglianza' per 'Glaubhaftmachung'.

[PDF]OAMI-ONLINE - Decision R0053_2000-3
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... 1 - 3) si sono confrontati in una discussione in merito al significato e al valore
sostanziale della « Glaubhaftmachung» , una specie di prova di grado ...
oami.eu.int/legaldocs/boa/2000/it/R0053_2000-3.pdf - Pagine simili

[PDF]DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO 6 aprile 2001 nel ...
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... Se l'opponente non fornisce tale prova entro il termine stabilito ... un procedimento
d'opposizione, per conferire veridicità ( Glaubhaftmachung ) all'affermazione ...
oami.eu.int/legaldocs/boa/2000/it/R0129_2000-1.pdf - Pagine simili

ICE - Ufficio di Berlino
... Tale tecnica probatoria (Glaubhaftmachung) è consentita nei soli casi previsti
dalla legge, ed ammette ogni forma di prova intermedia (prova testimoniale ...
www.ice.it/estero2/germania/affari2.htm - 101k - Copia cache - Pagine simili


Ilde Grimaldi
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2077
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Attendibilità


Explanation:
In diesem Zusammenhang würde ich eher zu dieser Übersetzung tendieren, weil:
1. "resa attendibile" oder "rendere attendibile" den Text ziemlich "schwer" machen würde;
2. "Verosimiglianza" die Tatsache nicht ganz wiedergeben würde, dass die versch. Sachverhälte jeweils durch Dokumente o.ä. eben glaubhaft gemacht werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 08:05:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt einen grundsätzlichen Unterschied zwischen \"autentica / autenticazione\" einerseits, und \"verosimiglianza\" andererseits. Die \"autentica\" ist ein Dokument, der beweist, dass irgendwas autentisch, also echt ist. Hier geht es aber darum nachzuweisen, dass irgendnetwas glaubhaft ist. Also glaubhaft, anders als echt, bedeutet, dass das letzte Wort dazu dem Gericht zusteht.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 600
Grading comment
Sinceramente ho preso quasi una soluzione di mezzo da tutti che mi hanno dato una mano, ma ho scelto Arturo come vincitore perchè è stato il primo a rispondermi con la soluzione che ho adeguata anche se Annusca l'aveva poi anche proposto. ho messo "Requisito per dimostrare l’attendibilità" perchè mi è piaciuto anche perchè cosi non sta proprio fuori contesto, che in ittaliano mi sembra anche un po'male. (magari e solo un impressione da non madrelingua, scusate..)

attendibilità mi è piaciuta perchè ho trovato più "Google-treffer" in tale contesto rispetto alle altre soluzioni.
fondatezza mi sarebbe piaciuta anche molto, ma è più la Glaubwürdigkeit (l'ho trovato spesso nei contesti riferiti a giornali ecc.)
credibilità mi è anche piaciuto molto e le spiegazioni di verbis mi hanno infine portato ad scegliere una soluzione di mezzo cioè "Requisito per dimostrare l’attendibilità"
Grazie a tutti per l'aiuto ed una bellissima serrata
Salutoni
Sabine






Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fondatezza / attendibilità


Explanation:
fondatamente = mit Recht, mit gutem Recht

la fondatezza di una notizia =
die Glaubwürdigkeit einer Nachricht

in questo caso va bene anche per Glaubhaft MACHUNG

Finger weg von verosimiglianza !


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 22:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Glaubhaftmachung" (prova di credibilità)


Explanation:
poiché non appartiene al nostro diritto la traduzione la lascerei tra parentesi

vedi, infatti:

http://www.ice.it/estero2/germania/affari.htm



"Per ottenere il provvedimento, la parte ricorrente deve rendere semplicemente credibile la propria richiesta,e non deve dimostrare l'esistenza del credito pecuniario e del periculum in mora. Tale tecnica probatoria (Glaubhaftmachung) è consentita nei soli casi previsti dalla legge, ed ammette ogni forma di prova intermedia (prova testimoniale, dichiarazione giurata, ecc.) rispetto a quella documentale. Il giudice può concedere la misura cautelare anche in assenza del requisito della credibilità,

http://oami.eu.int/legaldocs/boa/2000/it/R0053_2000-3.pdf

"é un o strumento valido di "Glaubhaftmachung", ossia un mezzo di prova conforme alla maggior parte dei criteri......"
"Glaubhaftmachung, una specie di prova di grado minore accettata nei procedimenti di opposizione"...


tale prova mira ad attestare la credibilità

ciao e buon lavoro

verbis
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search