KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Unter dem 01.01.03

Italian translation: in data 01/01/03

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unter dem 01.01.03
Italian translation:in data 01/01/03
Entered by: Giuliana Buscaglione
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:07 Jul 5, 2003
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Unter dem 01.01.03
Die Antragstellerin hat unter dem 01.01.03 gegen die Einstweilige Verfügung vom LG MÜnchen Widerspruch eingelegt.

Wie wird "unter dem" übersetzt?

Einfach mit "del 01.01.03"? oder habt ihr eine andere Lösung?
Danke für Eure hilfe
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 10:09
in data
Explanation:
dal burocratese tedesco al burocratese italiano
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 10:09
Grading comment
Irgendwie dachte ich mir schon dass es das heißt, aber ich glaub ich bin zu verwöhnt, meine Anwälte schreiben normal nicht so bürokratisch.. (muß gestehen, hab ich selbst als Muttersprachler so noch nicht gehört...) aber hatte vorher schon mal gegoogelt, und ist wohl gar nicht so selten... Na ja, ma lernt nie aus. Vielen lieben Dank jedenfalls für Eure Tipps und schönen Sonntag
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2in data
Arturo Mannino
5 +1in data 01.01.03
langnet


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
in data


Explanation:
dal burocratese tedesco al burocratese italiano

Arturo Mannino
Spain
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 600
Grading comment
Irgendwie dachte ich mir schon dass es das heißt, aber ich glaub ich bin zu verwöhnt, meine Anwälte schreiben normal nicht so bürokratisch.. (muß gestehen, hab ich selbst als Muttersprachler so noch nicht gehört...) aber hatte vorher schon mal gegoogelt, und ist wohl gar nicht so selten... Na ja, ma lernt nie aus. Vielen lieben Dank jedenfalls für Eure Tipps und schönen Sonntag
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
0 min

agree  Giusi Pasi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
in data 01.01.03


Explanation:
O tutte le altre alternative che possono esistere in italiano.

Slt.!

langnet
Italy
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search