unzulässige persönlich vergleichende Werbung

Italian translation: pubblicità comparativa illecita diretta e nominativa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unzulässig persönlich vergleichende Werbung
Italian translation:pubblicità comparativa illecita diretta e nominativa
Entered by: Sabine Wimmer

19:14 Jul 5, 2003
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents / Einstweilige Verf�gung
German term or phrase: unzulässige persönlich vergleichende Werbung
Mithin handelt es sich hier um ein unzulässige persönlich vergleichende Werbung im Sinne des § 1 UWG.

Ich würde das ganze folgendermaßen übersetzen:

Si tratta quindi di una non ammessa pubblicità comparente al livello personale secondo il § 1 UWG.

Aber sicher bin ich mir nicht. Habt ihr vielleicht einen besseren Vorschlag?
Danke shcon mal für Eure Tipps
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 18:28
pubblicità comparativa illecita diretta e nominativa
Explanation:
Ecco quello che vuol dire...
Vergleichende Werbung ist schon in gewissem Maße zulässig seit nicht allzulanger Zeit. Aber eben keine "persönliche" (z.B. Pepsi vs. Coca Cola, wie in Amerika). Unten ein Link, der das ziemlich gut erklärt (italienisch).
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 18:28
Grading comment
Vielen lieben Dank Claudia! Was es ist war mir klar, ich hab nur beim suchen (googeln) nichts gefunden was irgendwie auf meine italienischen Übersetzungen angesprungen ist. Danke auch für die Links!! (ist ja super erklärt) und danke natürlich auch den anderen für die Hilfe

Schöne Grüße
Sabine
(die sich schon auf die Formel 1 freut, weil schließlich kann man ja nicht nur arbeiten, gell?)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pubblicità comparativa illecita diretta e nominativa
langnet


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pubblicità comparativa illecita diretta e nominativa


Explanation:
Ecco quello che vuol dire...
Vergleichende Werbung ist schon in gewissem Maße zulässig seit nicht allzulanger Zeit. Aber eben keine "persönliche" (z.B. Pepsi vs. Coca Cola, wie in Amerika). Unten ein Link, der das ziemlich gut erklärt (italienisch).


    Reference: http://www.ea2000.it/libri/baietti/baietti.htm
    Reference: http://www.camera.it/_dati/leg13/lavori/stampati/sk2500/rela...
langnet
Italy
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2724
Grading comment
Vielen lieben Dank Claudia! Was es ist war mir klar, ich hab nur beim suchen (googeln) nichts gefunden was irgendwie auf meine italienischen Übersetzungen angesprungen ist. Danke auch für die Links!! (ist ja super erklärt) und danke natürlich auch den anderen für die Hilfe

Schöne Grüße
Sabine
(die sich schon auf die Formel 1 freut, weil schließlich kann man ja nicht nur arbeiten, gell?)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi: non ho fatto ricerche, ma mi quadra
39 mins

agree  verbis
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search