KudoZ home » German to Italian » Law/Patents

Fahrzeugbrief (v. contesto)

Italian translation: foglio complementare / certificato di proprietà

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fahrzeugbrief
Italian translation:foglio complementare / certificato di proprietà
Entered by: Filippo Rosati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:47 Jul 10, 2003
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Fahrzeugbrief (v. contesto)
Il mio dubbio è il seguente: devo tradurre un Fahrzeugbrief come traduzione giurata. Non mi è mai capitato prima e mi chiedo: ci sono tutti questi orribili numerini e trafiletti prestampati. Devo mettere anche quelli? anche dove i campi non sono compilati?
grazie!
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Vedi sotto
Explanation:
Ciao Giuseppina,

di solito nelle traduzioni giurate bisogna tradurre tutto (comprese le eventuali cancellature a mano, barrature, ecc.), a meno che il cliente non richieda espressamente di tradurre solo una parte del documento. Queste sono le regole che valgono genericamente.

Ciao,

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-07-10 07:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Il problema è che il traduttore non è tenuto a omettere o ad aggiungere del testo di propria e spontanea volontà. Per questo motivo, è sempre consigliabile tradurre tutto il documento, a meno che non si siano ricevute precise istruzioni a riguardo. D\'altronde anche il documento originale contiene tutte le voci, anche quelle che non sono state compilate.

Ciao,

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 11:24
Grading comment
Alla fine ho dovuto rifiutare il lavoro, purtroppo, per motivi di salute. Pero' ringrazio tutti per le risposte. Ritengo che quella di Filippo, in mancanza poi di disposizioni che regolano la materia (io non sono mai riuscita a trovarne), sia la piu' verosimile.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Vedi sottoFilippo Rosati
5mestti solo quelli dei campi compilati
anusca


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mestti solo quelli dei campi compilati


Explanation:
slt
anusca

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:49:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Sì, avete ragione! E\' un po\' che non ne faccio di questi Fahrzeugbrief. Forse li ho tradotti tutti, mi ricordo che erano molto noiosi!

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 11:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Filippo Rosati: vedi il mio commento sotto ;-)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Vedi sotto


Explanation:
Ciao Giuseppina,

di solito nelle traduzioni giurate bisogna tradurre tutto (comprese le eventuali cancellature a mano, barrature, ecc.), a meno che il cliente non richieda espressamente di tradurre solo una parte del documento. Queste sono le regole che valgono genericamente.

Ciao,

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-07-10 07:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Il problema è che il traduttore non è tenuto a omettere o ad aggiungere del testo di propria e spontanea volontà. Per questo motivo, è sempre consigliabile tradurre tutto il documento, a meno che non si siano ricevute precise istruzioni a riguardo. D\'altronde anche il documento originale contiene tutte le voci, anche quelle che non sono state compilate.

Ciao,

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 11:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 580
Grading comment
Alla fine ho dovuto rifiutare il lavoro, purtroppo, per motivi di salute. Pero' ringrazio tutti per le risposte. Ritengo che quella di Filippo, in mancanza poi di disposizioni che regolano la materia (io non sono mai riuscita a trovarne), sia la piu' verosimile.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: sì - solo così - completo, con tutte le voci
18 mins

agree  schmurr: io talvolta dopo una voce come "numero di..." metto puntini, ma tanto sono un eretico...per domande di questo tipo, puoi anche usare il forum.
37 mins
  -> Martin, sul forum mi hai anticipato, stavo per aggiungerlo io... ;-)

agree  Giusi Pasi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search