GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:05 Jun 26, 2001 |
German to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Irene Berri Italy Local time: 01:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | v. sotto |
| ||
na | Folgeschaden = danni conseguenti, danni indiretti |
| ||
na | Domande per danni |
|
v. sotto Explanation: Ciao, servirebbe più contesto (a meno che non sia nelle altre domande), comunque il mio giuridico dice: Folgesachen = decisioni conseguenti allo scoglimento del matrimonio. è pertinente nel contesto? buon lavoro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Folgeschaden = danni conseguenti, danni indiretti Explanation: Mariani/Strambaci e Conte/Boss (termine noto per contratti e assicurazioni) Anträge dovrebbero essere istanze o richieste. slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Domande per danni Explanation: oppure Istanze di risarcimento per danni. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.