https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law-patents/71361-ohne-sicherheitsleistung-gegen-sicherheitsleistung.html?

ohne Sicherheitsleistung/gegen Sicherheitsleistung

Italian translation: senza prestazione di garanzia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ohne Sicherheitsleistung
Italian translation:senza prestazione di garanzia
Entered by: Maria Emanuela Congia

01:27 Jul 31, 2001
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: ohne Sicherheitsleistung/gegen Sicherheitsleistung
Das Urteil ist hinsichtlich des Räumungsausspruches ohne Sicherheitsleistung, im übrigen gegen Sicherheitsleistung in Höhe von DM 62.000,= vorläufig vollstreckbar.
Veramente mi è oscuro il significato dell'intera frase. Grazie a chi vorrà da rmi una mano.
Manuela
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 22:42
senza il rilascio di garanzia / contro prestazione di garanzia
Explanation:
La sentenza di sfratto che diverrà provvisoriamente esecutiva senza necessità di rilasciare garanzie, e contro la prestazione di una garanzia di 62.000 DM per la rimanente parte della materia trattata.

Presumo che si tratti di una sentenza che riguarda quindi due o più materie, dove lo sfratto sarà esecutivo senza garanzia, mentre per le altre questioni oggetto della senteza dovrà essere prestata una garanzia affinché la sentenza possa divenire esecutiva.

Spero di aver inteso correttamente.

Ciao.
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 22:42
Grading comment
Sì, effettivamente "im übrigen" in questo contesto suggeriva più un "per il resto" che un "semmai". Siccome il versamento di un deposito cauzionale in caso di sfratto mi sembra assurdo, ritengo meno compromettente tradurre con "prestazione di garanzia", che può presupporre anche l'apertura di una fideiussione.
Boh, spero di averci azzeccato, e comunque grazie a tutte.
Manuela
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naLa sentenza è eseguibile per quanto riguarda l'ordine di sfratto senza deposito cauzionale, per il
Martin Schmurr
nasenza il rilascio di garanzia / contro prestazione di garanzia
Delsen
nasenza cauzione / contro cauzione
Anusca Mantovani


  

Answers


17 mins
La sentenza è eseguibile per quanto riguarda l'ordine di sfratto senza deposito cauzionale, per il


Explanation:
resto contro un d. c. di DM 62.000 in maniera provvisoria."

Il Sansoni dà per Sicherheitsleistung "prestazione di garanzia".

Martin Schmurr
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 968
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
senza il rilascio di garanzia / contro prestazione di garanzia


Explanation:
La sentenza di sfratto che diverrà provvisoriamente esecutiva senza necessità di rilasciare garanzie, e contro la prestazione di una garanzia di 62.000 DM per la rimanente parte della materia trattata.

Presumo che si tratti di una sentenza che riguarda quindi due o più materie, dove lo sfratto sarà esecutivo senza garanzia, mentre per le altre questioni oggetto della senteza dovrà essere prestata una garanzia affinché la sentenza possa divenire esecutiva.

Spero di aver inteso correttamente.

Ciao.
Delia

Delsen
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128
Grading comment
Sì, effettivamente "im übrigen" in questo contesto suggeriva più un "per il resto" che un "semmai". Siccome il versamento di un deposito cauzionale in caso di sfratto mi sembra assurdo, ritengo meno compromettente tradurre con "prestazione di garanzia", che può presupporre anche l'apertura di una fideiussione.
Boh, spero di averci azzeccato, e comunque grazie a tutte.
Manuela
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
senza cauzione / contro cauzione


Explanation:
Secondo il Mariani/Strambaci

Il problema è semmai im übrigen
che come da Duden e Wahrig significa

ansonsten, ausserdem, abgesehen von dem einen Fall, was ich noch sagen wollte

quindi

In merito alla sentenza di sfratto il giudizio è temporanemente esecutivo senza cauzione o semmai (ansonsten) con
una cauzione di DM 62.000

con un altro attimo di riflessione...

slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 22:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: