Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German term or phrase: Abwesenheit durch...(Satz)

Italian translation: vedi sopra...






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

14:40 May 12, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Linguistics / Kunst
German term or phrase: Abwesenheit durch...(Satz)
si parla di un artista dei nostri giorni:

Die Dekonstruktion traditioneller Elemente der Bildhauerei, den Projekten von XXX (altro artista) nachempfunden,*Abwesenheit durch im Staub hinterlassene Spuren von Objekten sichtbar zu machen*, ist Ausgangspunkt einer Reihe von Arbeiten, die XXX (il nostro artista) bekannt gemacht haben:...

sarà la stanchezza ma qualcosa non mi è chiaro:
il nachempfunden si riferisce a Dekonstruktion, vero?
e la frase tra * * da cosa dipende?
l'assenza di rendere visibile attraverso tracce di ogggetti lascati nella polvere... ma che vuol dire?


è il punto di partenza per

il punto di partenza è la Dekonstruktion o l'Abwesenheit?
smarinella
Italy
Clarification request(s) and response
Petra Frost: 15:19 May 12, 2005: ich würde sagen, der Hauptsatz ist. Die Dekonstuktion...Bildhauerei ist Ausgangspunkt... Die beiden anderen Sätze sind Einschübe. 'rendere visibile l'assenza attraverso tracce di oggetti lascíat_e_ nella polvere' bezieht sich wahrscheinlich auf die -
Petra Frost: 15:20 May 12, 2005: Projekte des anderen Künstlers. -

Italian translation:vedi sopra...
Explanation:
1. "Dekonstruktion" è il punto die partenza.
2. Nachempfunden si riferisce alla "Dekonstruktion traditioneller Elemente der Bildhauerei, Abwesenheit durch im Staub hinterlassene Spuren von Objekten sichtbar zu machen"
3. la frase tra queste due di cui sopra è secondaria, cioè abwesenheit è la continuazione di dekonstruktion, spiega meglio il concetto di dekonstruktion
4.la assenza/mancanza di una cosa viene resa visibile lasciando tracce di oggetti nella polvere (mi immagino tipo impronte di una persona sulla neve)
Selected response from:

rometranslation
Italy
Note from asker to answerer
grazie a tutti
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1di vivere/di realizzare/concretizzare l'assenza
verbis
4rendere visibile l'assenza mediante ....
Teresa Bellelli
4vedi sopra...rometranslation


  

Answers

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sopra...


Explanation:
1. "Dekonstruktion" è il punto die partenza.
2. Nachempfunden si riferisce alla "Dekonstruktion traditioneller Elemente der Bildhauerei, Abwesenheit durch im Staub hinterlassene Spuren von Objekten sichtbar zu machen"
3. la frase tra queste due di cui sopra è secondaria, cioè abwesenheit è la continuazione di dekonstruktion, spiega meglio il concetto di dekonstruktion
4.la assenza/mancanza di una cosa viene resa visibile lasciando tracce di oggetti nella polvere (mi immagino tipo impronte di una persona sulla neve)

rometranslation
Italy
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
grazie a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendere visibile l'assenza mediante ....


Explanation:
punto di partenza è l'Abwesenheit

Teresa Bellelli
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
di vivere/di realizzare/concretizzare l'assenza


Explanation:
tramite l'allusione alla/a una precedente/ presenza di oggetti

solo un'idea

ciaoni

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-05-12 18:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: anche \"di comunicare/rendere percepibile l\'assenza\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 41 mins (2005-05-12 18:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

pp.ss.: di visualizzare e/o materializzare????? :)

basta, non rompo più.........

verbis
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alba Suleiman
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list