German term or phrase: Abwesenheit durch...(Satz)Italian translation: vedi sopra... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Linguistics / Kunst | | German term or phrase: Abwesenheit durch...(Satz) | si parla di un artista dei nostri giorni:
Die Dekonstruktion traditioneller Elemente der Bildhauerei, den Projekten von XXX (altro artista) nachempfunden,*Abwesenheit durch im Staub hinterlassene Spuren von Objekten sichtbar zu machen*, ist Ausgangspunkt einer Reihe von Arbeiten, die XXX (il nostro artista) bekannt gemacht haben:...
sarà la stanchezza ma qualcosa non mi è chiaro:
il nachempfunden si riferisce a Dekonstruktion, vero?
e la frase tra * * da cosa dipende?
l'assenza di rendere visibile attraverso tracce di ogggetti lascati nella polvere... ma che vuol dire?
è il punto di partenza per
il punto di partenza è la Dekonstruktion o l'Abwesenheit? |
| | Clarification request(s) and responsePetra Frost: 15:19 May 12, 2005: ich würde sagen, der Hauptsatz ist. Die Dekonstuktion...Bildhauerei ist Ausgangspunkt... Die beiden anderen Sätze sind Einschübe. 'rendere visibile l'assenza attraverso tracce di oggetti lascíat_e_ nella polvere' bezieht sich wahrscheinlich auf die - Petra Frost: 15:20 May 12, 2005: Projekte des anderen Künstlers. -
|
|
| | Italian translation:vedi sopra... | Explanation: 1. "Dekonstruktion" è il punto die partenza.
2. Nachempfunden si riferisce alla "Dekonstruktion traditioneller Elemente der Bildhauerei, Abwesenheit durch im Staub hinterlassene Spuren von Objekten sichtbar zu machen"
3. la frase tra queste due di cui sopra è secondaria, cioè abwesenheit è la continuazione di dekonstruktion, spiega meglio il concetto di dekonstruktion
4.la assenza/mancanza di una cosa viene resa visibile lasciando tracce di oggetti nella polvere (mi immagino tipo impronte di una persona sulla neve) |
| Selected response from: rometranslation Italy
| Note from asker to answerergrazie a tutti 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
42 mins confidence:   |
| vedi sopra...
Explanation: 1. "Dekonstruktion" è il punto die partenza.
2. Nachempfunden si riferisce alla "Dekonstruktion traditioneller Elemente der Bildhauerei, Abwesenheit durch im Staub hinterlassene Spuren von Objekten sichtbar zu machen"
3. la frase tra queste due di cui sopra è secondaria, cioè abwesenheit è la continuazione di dekonstruktion, spiega meglio il concetto di dekonstruktion
4.la assenza/mancanza di una cosa viene resa visibile lasciando tracce di oggetti nella polvere (mi immagino tipo impronte di una persona sulla neve)
| | Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
44 mins confidence:   |
Return to KudoZ list
| |