Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Bildgedächtnis

Italian translation: memoria visiva/fotografica







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bildgedächtnis
Italian translation:memoria visiva/fotografica
Entered by:smarinella
Options:
- Contribute to this entry

7:40pm May 13, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Bildgedächtnis
Konzeptionell wie visuell spricht XXX ein globales durch Medien und Werbung *geprägtes Bildgedächtnis* an und evoziert das Wissen, dass das eigene Ich untrennbar mit den Geschehnissen der Welt verknßpft ist.

Sia dal punto di vista concezionale che visivo XXX si rivolge alla ??? plasmata?? dai media e dalla pubblicità evocando?? la conoscenza che il proprio io è inscindibile dagli avvenimenti del mondo

non trovo un traducente adeguato per Bildgedächtnis e poi ci vorrebbe una limatina stilistica..
smarinella
Italy
Clarification request(s) and response
Petra Frost: 8:20pm May 13, 2005: non so come suona in italiano ma te lo scrivo: si rivolge a un memoria visiva alimentata dalle immagini dei massmedia e della pubblicitĂ . Per global non so se si possa azzardare un 'collettivo'? -

v.s.
Explanation:
Ci provo, mi piace il tuo testo!
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguitĂ , il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.
Selected response from:

Claudia Sarasin
Italy
Note from asker to answerer
mi sono attenuta per buona parte alla tua ricostruzione della frase..

grazie a tutti e buona settimana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4memoria visiva (o fotografica)
Giulia Sandrin
2 +4v.s.
Claudia Sarasin
3 +1s.u.Andrejana


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
memoria visiva (o fotografica)

Explanation:
condizionata dai media

Giulia Sandrin
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Petra Frost
30 mins
  -> grazie!

agree Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
1 hr
  -> grazie!

agree Befanetta81: :-)
11 hrs
  -> grazie!

agree pataflo
11 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.

Explanation:
Meiner Meinung nach ist es ausschlaggebend, wer oder was XXX ist;
XXX spricht an ist m.M. nach mit "si rivolge" nicht korrekt wiedergegeben; vielmehr wĂźrde ich in die Richtung affronta(re) denken:

Sia .... XXX affronta una memoria visiva influenzata tramite / dai media / pubblicità (influenzato ist eigentlich auch noch zu schwach, aber hier fällt mir gerade nichts ein)

Andrejana
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: genau: affrontare
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
v.s.

Explanation:
Ci provo, mi piace il tuo testo!
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguitĂ , il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.

Claudia Sarasin
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Note from asker to answerer
mi sono attenuta per buona parte alla tua ricostruzione della frase..

grazie a tutti e buona settimana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrejana: Das ich genau, was ich meinte (rivolgersi) - der Satz so frei Ăźbersetzt klingt auch ziemlich gut und trifft m.E. den Sinn doch sehr genau !
12 mins
  -> Danke!

agree Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Wissen=cognizione?
55 mins
  -> Danke!

agree Alba Suleiman: È una traduzione molto libera, ma lo stesso perfetta!
11 hrs
  -> Grazie

agree Marcello Greco
13 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list