German: Absicherung bei UnfällenItalian translation: tutela in caso di incidenti KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Absicherung bei Unfällen | | Italian translation: | tutela in caso di incidenti | | Entered by: | Diana Mecarelli |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Linguistics | | German term or phrase: Absicherung bei Unfällen | Die verbindlich zertifizierte Rutschfestigkeit des Bodens dient zusätzlich zur Absicherung bei Unfällen.
Wie ist diese Absicherung zu verstehen? Absicherung gegen Unfälle ist mir klar. Aber Absicherung bei Unfällen? Oder ist die rechtliche Absicherung gemeint? |
| | Clarification request(s) and responseMartina Frey: 6:39am Jun 11, 2005: Meiner Meinung nach deutet die "verbindlich zertifizierte Ruchtschfestigkeit" auf jeden Fall darauf hin, dass gesetzliche Sicherheitsvorschriften eingehalten werden müssen, dies jedoch nicht ausdrücklich gefordert ist und somit als zusätzliche Maßnahme - Martina Frey: 6:40am Jun 11, 2005: sowohl zur Vermeidung von Unfällen generell als auch zur rechtlichen Absicherung im Fall eines Unfalls gilt. - Diana Mecarelli (asker): 10:34am Jun 11, 2005: Si tratta di una descrizione tecnica, non di un contratto ;-)
Der Satz davor ist: Rutschunfälle werden stark reduziert.
Wäre in diesem Fall nicht auch möglich zu sagen "tutela" anstatt "assicurazione" oder "protezione"? Diana Mecarelli (asker): 7:56pm Jun 11, 2005: vitamina_plus - Ma in questo caso non dovrebbe essere: "zur Sicherung gegen Unfälle" o "als Absicherung gegen Unfälle" ?
Comunque si parla di piastrelle, non di strade. Sono le caratteristiche antiscivolo, ossia la resistenza allo svivolamento" che sono stati certificati.
C'è chi la interpreta così, chi nell'altra maniera. Hm...
Forse chiedo al cliente come l'ha intesa. Martina Frey: 9:21am Jun 12, 2005: Ich verstehe es so, dass diese Rutschfestigkeit zwar nicht unbedingt Unfälle verhindern kann, dass jedoch im Falle eines Unfalles nicht die Firma(?) verantwortlich gemacht werden kann, da der Boden noch rutschfester ist, als die Vorschriften verlangen. - Diana Mecarelli (asker): 10:52am Jun 12, 2005: Vielen Dank an euch alle!!! - Ich habe dem Kunden nun beide Varianten vorgeschlagen, mit einer Anmerkung:
tutela in caso di incidenti (falls es sich um die rechtliche Absicherung handelt)
protezione contro incidenti (falls es sich um einen zusätzlichen Schutz zur Vermeidung von Unfällen handelt)
|
|
| | Selected response from:
smarinella Italy
| Note from asker to answererGrazie a tutte!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
16 mins confidence:   |
13 hrs confidence:   |
| v.s.
Explanation: "tutela" non mi sembra molto appropriato in questo caso poiché si tratta in effetti di una vera e propria "protezione" al fine di evitare danni irreparabili in caso di incidente.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT) --------------------------------------------------
altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT) --------------------------------------------------
Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |