Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Absicherung bei Unfällen

Italian translation: tutela in caso di incidenti







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Absicherung bei Unfällen
Italian translation:tutela in caso di incidenti
Entered by:Diana Mecarelli
Options:
- Contribute to this entry

11:17pm Jun 10, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics
German term or phrase: Absicherung bei Unfällen
Die verbindlich zertifizierte Rutschfestigkeit des Bodens dient zusätzlich zur Absicherung bei Unfällen.

Wie ist diese Absicherung zu verstehen? Absicherung gegen Unfälle ist mir klar. Aber Absicherung bei Unfällen? Oder ist die rechtliche Absicherung gemeint?
Diana Mecarelli
Germany
Clarification request(s) and response
Martina Frey: 6:39am Jun 11, 2005: Meiner Meinung nach deutet die "verbindlich zertifizierte Ruchtschfestigkeit" auf jeden Fall darauf hin, dass gesetzliche Sicherheitsvorschriften eingehalten werden müssen, dies jedoch nicht ausdrücklich gefordert ist und somit als zusätzliche Maßnahme -
Martina Frey: 6:40am Jun 11, 2005: sowohl zur Vermeidung von Unfällen generell als auch zur rechtlichen Absicherung im Fall eines Unfalls gilt. -
Diana Mecarelli (asker): 10:34am Jun 11, 2005: Si tratta di una descrizione tecnica, non di un contratto ;-)
Der Satz davor ist: Rutschunfälle werden stark reduziert.
Wäre in diesem Fall nicht auch möglich zu sagen "tutela" anstatt "assicurazione" oder "protezione"?
Diana Mecarelli (asker): 7:56pm Jun 11, 2005: vitamina_plus - Ma in questo caso non dovrebbe essere: "zur Sicherung gegen Unfälle" o "als Absicherung gegen Unfälle" ?
Comunque si parla di piastrelle, non di strade. Sono le caratteristiche antiscivolo, ossia la resistenza allo svivolamento" che sono stati certificati.
C'è chi la interpreta così, chi nell'altra maniera. Hm...
Forse chiedo al cliente come l'ha intesa.
Martina Frey: 9:21am Jun 12, 2005: Ich verstehe es so, dass diese Rutschfestigkeit zwar nicht unbedingt Unfälle verhindern kann, dass jedoch im Falle eines Unfalles nicht die Firma(?) verantwortlich gemacht werden kann, da der Boden noch rutschfester ist, als die Vorschriften verlangen. -
Diana Mecarelli (asker): 10:52am Jun 12, 2005: Vielen Dank an euch alle!!! - Ich habe dem Kunden nun beide Varianten vorgeschlagen, mit einer Anmerkung:
tutela in caso di incidenti (falls es sich um die rechtliche Absicherung handelt)
protezione contro incidenti (falls es sich um einen zusätzlichen Schutz zur Vermeidung von Unfällen handelt)

assicurazione in caso di incidenti
Explanation:
certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti
Selected response from:

smarinella
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutte!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4v.s.
Marina Murrau
4assicurazione in caso di incidentismarinella


  


Answers

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assicurazione in caso di incidenti

Explanation:
certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Note from asker to answerer
Grazie a tutte!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Marina Murrau: certo, potrebbe essere questo, ma potrebbe essere anche inteso come protezione in caso di incidente. dipende dal resto del contesto. si tratta di un contratto assicurativo o di altro...?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.

Explanation:
"tutela" non mi sembra molto appropriato in questo caso poiché si tratta in effetti di una vera e propria "protezione" al fine di evitare danni irreparabili in caso di incidente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti.

Marina Murrau
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list