Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German term or phrase: ob diesem....

Italian translation: ob dieses....



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

21:31 Jun 13, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: ob diesem....
Chiederei ai madrelingua se non vi sembra che qualcosa non quadra, in tedesco, nella parte tra * *, il senso mi è chiaro ma perché c'è il Dativo dopo ob?

Obschon nach wie vor nichts entschieden ist, wächst unsere Sorge *ob diesem neoliberalen Kurs* des bürgerlich dominierten Parlaments, der nach den Beratungen im Ständerat noch an Geschwindigkeit gewonnen hat.
smarinella
Italy
Italian translation:ob dieses....
Explanation:
in effetti, hai ragione, in questo caso "ob" dovrebbe reggere il genitivo - e personalmente, come madrelingua, lo userei ("ob dieseS neoliberalen KursES). Il Duden dice in questo caso: "ob" come preposizione regge il genitivo, "selten" anche il dativo che è ormai considerato "veraltend"; comunque il dativo è ancora corretto prendilo come un genitivo.

Ti riporto il lemma completo del Duden: "ob <Präp> [mhd. ob[e), ahd. oba] 1: <mit Gen., selten auch Dativ> (geh. veraltend), "wegen": "er war ganz gerührt ob solcher Zuneigung". 2. <mit Dativ> (schweiz. sonst veraltetet) "über, oberhalb von" - "ob dem Podium".

Comunque sia, genitivo o dativo in tedesco, nella traduzione c'entrano poco, fregatene e traduci con "di frone a", "visto il", o quant'altro sia più indicato in italiamo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-06-13 23:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

O anche nei confronti di\". Ma non te lo devo dire io, che l\'italiano tu lo sai molto meglio....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-06-13 23:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

O anche nei confronti di\". Ma non te lo devo dire io, che l\'italiano tu lo sai molto meglio....
Selected response from:

langnet
Italy
Note from asker to answerer
grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4con - a causa di
SwissTell
4 +3über diesen...
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
4 +2ob dieses....
langnet


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
con - a causa di


Explanation:
cresce nostra preocupazione con/a causa di questo corso neoliberale

nicht zu viel in dieses OB lesen, es könnte auch UEBER sein oder
WEGEN

SwissTell
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: wegen
1 min

agree langnet: Ja, dies wäre eine mögliche Übersetzung, allerdings hatte ich die Fragestellung anders aufgefaßt.
1 hr

agree dieter haake: die Frage war wohl mehr de-de gemeint
8 hrs

agree verbis: meine ich auch
3 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ob dieses....


Explanation:
in effetti, hai ragione, in questo caso "ob" dovrebbe reggere il genitivo - e personalmente, come madrelingua, lo userei ("ob dieseS neoliberalen KursES). Il Duden dice in questo caso: "ob" come preposizione regge il genitivo, "selten" anche il dativo che è ormai considerato "veraltend"; comunque il dativo è ancora corretto prendilo come un genitivo.

Ti riporto il lemma completo del Duden: "ob <Präp> [mhd. ob[e), ahd. oba] 1: <mit Gen., selten auch Dativ> (geh. veraltend), "wegen": "er war ganz gerührt ob solcher Zuneigung". 2. <mit Dativ> (schweiz. sonst veraltetet) "über, oberhalb von" - "ob dem Podium".

Comunque sia, genitivo o dativo in tedesco, nella traduzione c'entrano poco, fregatene e traduci con "di frone a", "visto il", o quant'altro sia più indicato in italiamo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-06-13 23:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

O anche nei confronti di\". Ma non te lo devo dire io, che l\'italiano tu lo sai molto meglio....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-06-13 23:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

O anche nei confronti di\". Ma non te lo devo dire io, che l\'italiano tu lo sai molto meglio....

langnet
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Note from asker to answerer
grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree dieter haake: Gen.
7 hrs

agree Christel Zipfel: obwohl Süddeutsche, würde ich hier auch lieber den Genitiv sehen:-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
über diesen...


Explanation:
Schweiz, oder?

..... so sagt man das halt bei uns.... ;-)
Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 27 mins (2005-06-14 13:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Schweizerwörtchen: In der Schweiz ist hier nur der Dativ möglich..... mit Genitiv würden wir das nie sagen.

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: wenn es ein "Schweizer" ist.
5 mins
  -> Danke!

agree Kim Metzger
26 mins
  -> Danke!

neutral langnet: Stimmt schon, Helene, sacht man auch in Bundesdeutschland, ersatzweise, war aber nicht die Frage - und hat daher auch nix mit "spezifisch Schweiz" zu tun. Ist halt "Allgemeindeutsch".
1 hr
  -> Danke!

agree Christel Zipfel
16 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list