Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: auf den Punkt gebracht

Italian translation: a puntino



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf den Punkt gebracht
Italian translation:a puntino
Entered by:Sergio Paris
Options:
- Contribute to this entry

7:36pm Sep 11, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: auf den Punkt gebracht
conosco l'espressione indicata su ma

'Oberflächen auf den Punkt gebracht'

è proprio il titolo di un lungo paragrafo che parla di come materiali presi dalla natura vengano usati per la prima volta come rivestimenti, coperture (=Oberflächen) nell'arredamento sia domestico che urbano

Mi ci vuole perciò un'espresisone che renda altrettanto bene, in it., il senso del titolo originario

any idea? sono in fase di consegna e la mente è un po' ottenebrata...
smarinella
Italy
a puntino
Explanation:
...e cioè proporrei come titolo "Superfici a puntino", se ho capito bene il senso che intendi. "Auf den Punkt bringen" vuol dire "puntualizzare" quindi "precisare" o comunque c'è l'idea di rendere qualcosa migliore. Mi è venuta in mente questa soluzione che è abbastanza breve come il titolo ed evoca comunque l'idea di perfezione e perchè no anche l'idea del "punto" suggerita dal tedesco. Vediamo cosa propongono gli altri colleghi.

Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)
Selected response from:

Sergio Paris
Italy
Note from asker to answerer
ho accettato il tuo suggerimento. Grazie ad entrambi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3messe a punto/sviluppate con successomartini
3a puntino
Sergio Paris


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a puntino

Explanation:
...e cioè proporrei come titolo "Superfici a puntino", se ho capito bene il senso che intendi. "Auf den Punkt bringen" vuol dire "puntualizzare" quindi "precisare" o comunque c'è l'idea di rendere qualcosa migliore. Mi è venuta in mente questa soluzione che è abbastanza breve come il titolo ed evoca comunque l'idea di perfezione e perchè no anche l'idea del "punto" suggerita dal tedesco. Vediamo cosa propongono gli altri colleghi.

Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)

Sergio Paris
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Note from asker to answerer
ho accettato il tuo suggerimento. Grazie ad entrambi
Login to enter a peer comment (or grade)


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
messe a punto/sviluppate con successo

Explanation:
Sono andata a cercare questa espressione in traduzioni di qualche tempo fa; avevo annotato colpire nel segno, cogliere l'essenza; queste espressioni le ritrovo, assieme a molti altri spunti, nel glossario DE-EN. Le soluzioni suggerite qui sono molto efficaci, ma mi pare che nessuna rispecchi più di tanto l'originale, anche perchè assume significati diversi a seconda del prodotto/tema centrale.
Da qui la mia proposta. In bocca al lupo!

martini
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list