German: auf den Punkt gebrachtItalian translation: a puntino KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Linguistics | | German term or phrase: auf den Punkt gebracht | conosco l'espressione indicata su ma
'Oberflächen auf den Punkt gebracht'
è proprio il titolo di un lungo paragrafo che parla di come materiali presi dalla natura vengano usati per la prima volta come rivestimenti, coperture (=Oberflächen) nell'arredamento sia domestico che urbano
Mi ci vuole perciò un'espresisone che renda altrettanto bene, in it., il senso del titolo originario
any idea? sono in fase di consegna e la mente è un po' ottenebrata... |
| | | a puntino | Explanation: ...e cioè proporrei come titolo "Superfici a puntino", se ho capito bene il senso che intendi. "Auf den Punkt bringen" vuol dire "puntualizzare" quindi "precisare" o comunque c'è l'idea di rendere qualcosa migliore. Mi è venuta in mente questa soluzione che è abbastanza breve come il titolo ed evoca comunque l'idea di perfezione e perchè no anche l'idea del "punto" suggerita dal tedesco. Vediamo cosa propongono gli altri colleghi.
Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-) |
| Selected response from:
Sergio Paris Italy
| Note from asker to answererho accettato il tuo suggerimento. Grazie ad entrambi 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:   |
| a puntino
Explanation: ...e cioè proporrei come titolo "Superfici a puntino", se ho capito bene il senso che intendi. "Auf den Punkt bringen" vuol dire "puntualizzare" quindi "precisare" o comunque c'è l'idea di rendere qualcosa migliore. Mi è venuta in mente questa soluzione che è abbastanza breve come il titolo ed evoca comunque l'idea di perfezione e perchè no anche l'idea del "punto" suggerita dal tedesco. Vediamo cosa propongono gli altri colleghi.
Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)
| | Note from asker to answerer| ho accettato il tuo suggerimento. Grazie ad entrambi |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 hrs confidence:   |
| messe a punto/sviluppate con successo
Explanation: Sono andata a cercare questa espressione in traduzioni di qualche tempo fa; avevo annotato colpire nel segno, cogliere l'essenza; queste espressioni le ritrovo, assieme a molti altri spunti, nel glossario DE-EN. Le soluzioni suggerite qui sono molto efficaci, ma mi pare che nessuna rispecchi più di tanto l'originale, anche perchè assume significati diversi a seconda del prodotto/tema centrale.
Da qui la mia proposta. In bocca al lupo!
| martini Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |