Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Popper

Italian translation: bravi ragazzi/paninari/fichetti






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Popper
Italian translation:bravi ragazzi/paninari/fichetti
Entered by:Morena Nannetti
Options:
- Contribute to this entry

20:32 Oct 15, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Linguistics / fashion
German term or phrase: Popper
Ecco la frase:
"Sie trugen Burlington-Socken, Cowboystiefel, College-Schuhe und ein Pullover von XX (marca) über den Schulter. Das waren die Popper"
Non so se è di derivazione inglese, mi pare che si intenda comunque un tipo di giovani vestiti alla moda sì ma a modo. C'è un equivalente italiano?
Grazie infinite.
Morena Nannetti
Germany
"bravi ragazzi" alla moda
Explanation:
in italiano ci sono varimodi di definire questo genere di abbigliamento. A me ricorda ancora i paninari dei primi anni 80 (quellicon Burlington, Timberland, Monclair e golfino sulle spalle appunto), che si opponevano ai "rivoluzionari" che andavano ancora in giro col saffi e le Clark, ma dipende dal contesto qui, es olo se ci si trova in Italia si può usare quell parola. Se no anche "quelli della ***nome della città*** bene" o "quelli un po' tirati" e via di seguito. ci vorrebbe più contesto. Ciao!
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Note from asker to answerer
Grazie Alessandra, ho sottoposto al cliente tre varianti: bravi ragazzi, paninari e fichetti (che ora è considerato d'uso comune).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"bravi ragazzi" alla moda
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"bravi ragazzi" alla moda


Explanation:
in italiano ci sono varimodi di definire questo genere di abbigliamento. A me ricorda ancora i paninari dei primi anni 80 (quellicon Burlington, Timberland, Monclair e golfino sulle spalle appunto), che si opponevano ai "rivoluzionari" che andavano ancora in giro col saffi e le Clark, ma dipende dal contesto qui, es olo se ci si trova in Italia si può usare quell parola. Se no anche "quelli della ***nome della città*** bene" o "quelli un po' tirati" e via di seguito. ci vorrebbe più contesto. Ciao!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Note from asker to answerer
Grazie Alessandra, ho sottoposto al cliente tre varianti: bravi ragazzi, paninari e fichetti (che ora è considerato d'uso comune).
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list