KudoZ home » German to Italian » Linguistics

herumzupfen (frase)

Italian translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Apr 24, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: herumzupfen (frase)
Eine Kellnerin in Kimono zupft mi Stäbchen an Pilzen. Lotuswurzeln (radici di loto?) und Fischhäppchen herum, drapiert sie dann über glühenden Kohlen.

che fa la cameriera inn kimono?

sfilaccia con i bastoncini i funghi, le radici di loto? e gli stuzzichini di pesci?

non mi è ben chiaro, a dire il vero, magari prendo fischi per fiaschi...

i loti poi non dovrebbero essere i kaki, se hanno le radici...
smarinella
Italy
Local time: 00:40
Italian translation:s.u.
Explanation:
Qui herumzupfen è quasi sinonimo di "herumhantieren", e probabilmente sta a significare che la cameriera **si da da fare intorno** alle pietanze (dando loro l'ultimo tocco, forse togliendo pagliuzze ecc.).
L'espressione usata in questo modo assume carattere insofferente, o sottolinea la gestualità "scattante" e rapida della cameriera (piccoli rapidi gesti).

Herumzupfen spesso indica un gesto nervoso e/o frenetico (dando dei piccoli "strappi" a qualcosa), il giocherellare con qualcosa.

Una proposta potrebbe essere:
maneggia nervosamente
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 00:40
Grading comment
grazie ad entrambe - credo che l'idea di 'darsi da fare' 'maneggiare' sia corretta nel mio caso...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.
Zea_Mays
3 +1punzecchia
Ina Glörfeld Salzano


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
punzecchia


Language variant: pizzica

Explanation:
una camerier in kimono punzecchia dei funghi, delle radici di loto e dei bocconi di pesce, e finalmente li drappeggia sui carboni ardenti


che ne pensi?

Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
15 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
herumzupfen
s.u.


Explanation:
Qui herumzupfen è quasi sinonimo di "herumhantieren", e probabilmente sta a significare che la cameriera **si da da fare intorno** alle pietanze (dando loro l'ultimo tocco, forse togliendo pagliuzze ecc.).
L'espressione usata in questo modo assume carattere insofferente, o sottolinea la gestualità "scattante" e rapida della cameriera (piccoli rapidi gesti).

Herumzupfen spesso indica un gesto nervoso e/o frenetico (dando dei piccoli "strappi" a qualcosa), il giocherellare con qualcosa.

Una proposta potrebbe essere:
maneggia nervosamente

Zea_Mays
Italy
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Grading comment
grazie ad entrambe - credo che l'idea di 'darsi da fare' 'maneggiare' sia corretta nel mio caso...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: :-)
9 hrs

agree  Christel Zipfel
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): duniac


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search