KudoZ home » German to Italian » Linguistics

Tropenkoller

Italian translation: delirio tropicale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tropenkoller
Italian translation:delirio tropicale
Entered by: smarinella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:08 Apr 28, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: Tropenkoller
alla conclusione del viaggio, i due tipi hanno percorso

35.000 Kilometer Regen, Sandstürme und Tropenkoller
smarinella
Italy
Local time: 22:10
Delirio tropicale
Explanation:
Secondo il link che ho trovato si chiama così
Selected response from:

Morena Nannetti
Germany
Local time: 22:10
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Delirio tropicaleMorena Nannetti
3crisi di nervi
Nicole Maina
3frenesia / follia tropicale
Cristina intern


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frenesia / follia tropicale


Explanation:
Psicopatologia:
Jahrhunderts der Begriff \"Tropenkoller\" auf. ... Doch wie genau die Definition des Tropenkollers lautete und was seine Ursachen und Ausdrucksformen seien, ...


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-04-28 14:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

In tedesco anche: "Tropenfieber","Tropentauglichkeit", "Tropenkrankheit".
Quindi: FEBBRE TROPICALE; MALATTIA TROPICALE


    Reference: http://www.sopos.org/aufsaetze/469c207f2308e/1.phtml
Cristina intern
Austria
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crisi di nervi


Explanation:
Come ha già scritto Cristina si tratta di una specie di attacco "isterico" dovuto al clima tropicale (v. link sotto). Se si tratta di un titolo però toglierei il "tropicale", che secondo me non aggiunge molto, e metterei qualcosa come crisi di nervi o attacco di collera. Anche perchè mi sembra di capire che in questo racconto gli attacchi isterici siano piuttosto dovuti alle varie difficoltà della gara che non unicamente al clima tropicale. A te la scelta...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Tropenkoller
Nicole Maina
Italy
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Delirio tropicale


Explanation:
Secondo il link che ho trovato si chiama così


    Reference: http://dict.leo.org/itde?lang=de&lp=itde&search=Tropenkoller
Morena Nannetti
Germany
Local time: 22:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  duniac: bello! e corretto...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search