ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Linguistics

Eines

Italian translation: una cosa ....


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eines
Italian translation:una cosa ....
Entered by: Margherita Ferrero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Jan 7, 2009
German to Italian translations [PRO]
Linguistics / grammatica
German term or phrase: Eines
intera frase: "Eines allerding erreichten die Vertreter der Rassen-und Sozialhygiene bereits in der Weimarer Repubblik"

scusate, forse è una domanda sciocca, ma non riesco a capire il significato di "eines"; è all'inizio di un paragrafo, e non dovrebbe far riferimento a qualcosa detto in precedenza.

Avevo pensato a "ciò/questo venne raggiunto dagli esponenti dell'igiene razziale e sociale già nella repubblica di Weimar"
kia4
Italy
Local time: 04:44
una cosa ....
Explanation:
Comunque una cosa fu ottenuta
Selected response from:

Margherita Ferrero
Local time: 04:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +14una cosa ....
Margherita Ferrero


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +14
una cosa ....


Explanation:
Comunque una cosa fu ottenuta

Margherita Ferrero
Local time: 04:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariangela Moroni: Va benissimo. Avevo semplicemente proposto la forma attiva, che personalmente preferisco, lasciando la tua soluzione con "una cosa" in posizione iniziale.Ma è solo un'opzione.
4 mins
  -> io intenderei lasciare "una cosa" all'inizio della frase per dare più forza

agree  Francesca Durazzi
1 hr
  -> grazie

agree  blattanzi: mi associo
1 hr
  -> grazie

agree  Zea_Mays: Vi fu tuttavia una cosa che ...
2 hrs
  -> perfetto grazie Zea Mays

agree  Alessandro Zocchi
2 hrs

agree  Dragana Molnar M.A.
4 hrs

agree  AdamiAkaPataflo
11 hrs

agree  Giulia D'Ascanio
13 hrs

agree  Morena Nannetti
13 hrs

agree  Mariavita
14 hrs

agree  delma 07
15 hrs

agree  Daniela Rita Mazzella
17 hrs

agree  bini24
20 hrs

agree  Alessandra Carboni Riehn
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 8, 2009 - Changes made by Margherita Ferrero:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: