German to Italian translations [PRO] Linguistics / Norma relativa a piattaforme aeree per lavorare su componenti sotto tensione | | German term or phrase: Begriff / Definition | Nel testo di questa norma ad un certo punto compare la seguente nota "Es gibt Fälle, in denen Nennwert und Bemessungswert den gleichen Wert haben, dann ist derjenige Begriff festzulegen, dessen Definition zutrifft", non mi è del tutto chiaro il senso di questa frase e soprattutto vorrei avere qualche suggerimento per distinguere i due termini "Begriff" e "Definition".
A me è venuta in mente una traduzione di questo tipo "vi sono casi in cui il valore nominale e quello di taratura sono uguali, in questi casi si deve stabilire a quale concetto si applica la definizione", ma vorrei avere qualche proposta migliore.
grazie |
| | | Termine / Definizione | Explanation: Qui Begriff indica "termine".
Nel testo forse potresti optare anche semplicemente per "..., nel qual caso andrà individuata la definizione applicabile". |
| Selected response from:
Zea_Mays Italy Local time: 04:44
| Grading comment grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |