KudoZ home » German to Italian » Linguistics

Sprichwort

Italian translation: Servitevi pure abbondantemente, ma non portate via niente!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Essen Sie sich fit, aber nehmen Sie nichts mit!
Italian translation:Servitevi pure abbondantemente, ma non portate via niente!
Entered by: Elvira Schmid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Aug 4, 2004
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Sprichwort
In Hotels findet man solche Sprichwörter oft am morgentlichen Buffettisch....

"(Lieber Gast) Essen Sie sich fit, aber nehmen Sie nichts mit!"

Ich suche nicht eine wörtliche Übersetzung, sondern etwas, das im Italienischen gleichen Sinn macht..

Danke
Elvira Schmid
Italy
Local time: 00:04
messaggi/biglietti
Explanation:
parlerei allora di biglietti o messaggi ...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-04 13:20:12 (GMT)
--------------------------------------------------

userei il \"Lei\"

Si serva pure abbondantemente
ma non porti via niente
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 00:04
Grading comment
Mi piace..grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3messaggi/bigliettimartini
3 +3v.s.
Christel Zipfel
3mangia con gusto ...
dieter haake
4 -1battute/espressioni/formulekurica


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
messaggi/biglietti


Explanation:
parlerei allora di biglietti o messaggi ...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-04 13:20:12 (GMT)
--------------------------------------------------

userei il \"Lei\"

Si serva pure abbondantemente
ma non porti via niente


martini
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Mi piace..grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 hr

agree  Lorenzo Lilli: preferirei il plurale (servitevi...)
1 hr

agree  Prawi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mangia con gusto ...


Explanation:
ma lasciaci per cortesia i nostri posaceneri

(nicht so direkt)

didi

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-08-04 12:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

hatte ich falsch verstanden.
Nehmen Sie nichts zu essen mit ist gemeindt, denke ich


... ma non portare fuori la frutta e gli jogurt
Il buffet ha luogo solo qui in sala.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-08-04 12:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

hatte ich falsch verstanden.
Nehmen Sie nichts zu essen mit ist gemeindt, denke ich


... ma non portare fuori la frutta e gli jogurt
Il buffet ha luogo solo qui in sala.

dieter haake
Austria
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
battute/espressioni/formule


Explanation:
che ne dici di "battute"? oppure anche "espressioni" e "formule"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-08-04 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ci riprovo, anche se a volte un pò di chiarezza non guasterebbe!?;-)
la rima non viene conservata, ma il senso è lo stesso:(caro ospite), mangia pure a volontà ma senza portare via niente!

kurica
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christel Zipfel: das war wohl nicht die Frage:-)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
mangiate pure a volontà, ma mangiatelo qua...

Ergäbe sogar einen Reim:-)

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi: carino!!
4 mins
  -> grazie!

agree  Europeo: mangiate pure a volontà, ma mangiatelo solo qua
2 hrs
  -> grazie, buona idea, ma purtroppo non e' piaciuta:-((

agree  Prawi
5 hrs
  -> grazie:-(
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search