Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Beine vertreten

Italian translation: sgranchire/-rsi le gambe



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beine vertreten
Italian translation:sgranchire/-rsi le gambe
Entered by:smarinella
Options:
- Contribute to this entry

6:49pm Sep 5, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Beine vertreten
le cose che si possono fare con i sedili nuovi sull'aereo:

Bitte geben Sie alles *Zutreffende* an:
.....
....
*Beine vertreten*
sarà allungare le gambe, vero? Mi sembrava troppo facile..

per il Zutreffendes (scusate se approfitto) vorrei inserire nella frasetta la parola 'crocetta':

Metta per favore una crocetta su...? come lo rendereste?

in un sondaggio di una compagnia aerea straniera, infine, adoperereste il Lei o il Voi - io cerco finché possibile di usare l'infinito, ma ci sono dei casi in cui bisgona decidersi per forza, purtroppo!

grazie in anticipo
smarinella
Italy
v.s.
Explanation:
Secondo l'Eurodicautom è sgranchire le gambe.

Barri la casella/metta la crocetta

io di solito uso il Lei.

Ciao,
Ilaria
Selected response from:

Hilaryc78
Italy
Note from asker to answerer
grazie a tutti. Certe volte cisi perde in un bicchier d'acqua!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3distendere/allungare le gambe
dgaggi
4v.s.
Hilaryc78
4vedi sottoVittorio Veneziani
3sgranchire/rsi le gambe
Prawi


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.

Explanation:
Secondo l'Eurodicautom è sgranchire le gambe.

Barri la casella/metta la crocetta

io di solito uso il Lei.

Ciao,
Ilaria

Hilaryc78
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
grazie a tutti. Certe volte cisi perde in un bicchier d'acqua!
Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sgranchire/rsi le gambe

Explanation:
quello che mi viene in mente di primo acchito. Che poi significa appunto allungare, ma forse suona meglio. Per la crocetta direi "apporre/barrare (con) una crocetta (sul)le risposte desiderate". Ma c'é un 'altra espressione che adesso non mi viene,se hai un po'di pazienza.. Lei/voi: apponga/ barri? orribile... meglio il plurale o l'infinito secondo me.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-05 19:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Ilaria, la tua risposta non c\'era ancora!

Prawi
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral dgaggi: "sgranchirsi" da piu l'idea di "farsi un giretto" per sciogliere i muscoli e forse non e adatto per un sedile. Anche il DeMauro, alla voce sgranchirsi" recita:"sciogliere i muscoli e le articolazioni rattrappiti o intorpiditi per il freddo o per l’immobi
29 mins
  -> d'accordo. Ma sgranchire le gambe(le braccia) : die Beine (Arme) strecken quindi allungare. Non al riflessivo, qui hai ragione.
Login to enter a peer comment (or grade)


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
distendere/allungare le gambe

Explanation:
Per la storia della crocetta, i manuali di italiano per stranieri usano sempre "segnare con una crocetta", variante se vuoi un po' spartana, ma a volte la semplicità premia!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-09-05 20:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Prendo atto dell\'obiezione di Prawi.. Cercando un compromesso, proporrei allora \"cambiare posizione alle gambe\"

dgaggi
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree kurica: distendere le gambe. Il Lei è ok!
24 mins
  -> grazie!

agree Paola75: Sono d'accordo anche sul fatto che la semplicità premia!
11 hrs

agree Romina Scordella: d'accordo!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto

Explanation:
direi allungare le gambe, apporre una crocetta e userei il voi (minuscolo) visto che si tratta di un modulo generale non indirizzato a una persona particolare. (Lei troppo formale e tu maleducato stile telecom italia). ciao v

Vittorio Veneziani
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list