German term or phrase: sehen Sie mir nach, dassItalian translation: Le assicuro che... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Linguistics / Lettera di scuse | | German term or phrase: sehen Sie mir nach, dass | Non ho molto contesto. Si trova in un'email di scuse che un impiegato/dirigente di un'azienda invia ad un'altra azienda, per scusarsi del comportamento di un/a suo/a collega o dipendente (lo deduco dal resto della lettera).
La frase recita così:
"Bitte sehen Sie mir nach, dass mir dieser leidige Vorgang auch intern seit einigen Tagen richtig auf die Nerven geht."
"Nachsehen" dovrebbe voler dire perdonare qco a qcu, ma qua non mi suona. Mi sembra piuttosto che voglia dire qualcosa come "Mi creda, questa situazione incresciosa..."
Ultima cosa: potete anche dirmi come interpretereste "intern" in questo contesto?
Grazie mille
Davide |
| | Clarification request(s) and responsedieter haake: 20:00 Feb 22, 2005: mi dispiace, e niente contro la Giovanna, ma questa risposta e' sbagliata - didi - Aniello Scognamiglio: 21:59 Feb 22, 2005: Infatti, ha ragione didi, la proposta di Giovanna è sbagliata! - Aniello Scognamiglio: 22:00 Feb 22, 2005: "Le assicuro che..." sarebbe "Ich versichere Ihnen..." - davide76 (asker): 08:02 Feb 23, 2005: Chiarimento - Buongiorno a tutti. Mi dispiace di aver causato scompiglio.
Qui i casi sono due: o io non ho capito bene le vostre proposte (e mi riferisco a quelle di Dieter, Aniello e Giampiero), o non ho capito bene il significato della frase.
Infatti, "la prego di avere comprensione per il fatto che" vuol dire "perdonare il fatto che...", ma quello che segue non è ciò per cui bisogna avere comprensione o che bisogna perdonare, bensì la sua conseguenza (cioé che quella situazione rende nervoso anche il parlante).
Quindi, ripeto se non ho capito male la frase, mi sembrava più giusto dire "le assicuro che questa situazione... mi sta rendendo nervoso anche nel rapporto con i colleghi".
Mi scuso di nuovo per l'avvenuto, e vi ringrazio per le vostre precisazioni.
Davide
|
|
| | Italian translation:Le assicuro che... | Explanation: Sì, nachsehen significa anche andare a vedere, controllare, quindi letteralmente l'espressione significherebbe "venga a vedere che, controlli che....". E quindi è una forma verbale che corrisponde ad un'assicurazione.
Intern penso si riferisca all'interno dell'azienda, internamente, cioè tra lui e i suoi collaboratori o altri dirigenti dell'azienda. |
| Selected response from:
Giovanna Graziani Italy
| Note from asker to answererGrazie a tutti per i vostri suggerimenti! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
16 mins confidence:   |
| Le assicuro che...
Explanation: Sì, nachsehen significa anche andare a vedere, controllare, quindi letteralmente l'espressione significherebbe "venga a vedere che, controlli che....". E quindi è una forma verbale che corrisponde ad un'assicurazione.
Intern penso si riferisca all'interno dell'azienda, internamente, cioè tra lui e i suoi collaboratori o altri dirigenti dell'azienda.
| | Note from asker to answerer| Grazie a tutti per i vostri suggerimenti! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
19 mins confidence:   |
22 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| la prego cortesemente di considerare/comprendere che...
Explanation: sta chiedendo un po' di comprensione (nel senso di indulgenza/attenuanti)visto che il tipo in questione rompe le scatole anche a lui- "intern" qui dovrebbe significare presso i nostri uffici/ la nostra sede/ nella nostra ditta ecc., insomma presso l'azienda dove lavora chi scrive. Vedi un po' tu come rendere il tutto al meglio nel tuo testo, la mia è solo una proposta, ma il senso dovrebbe essere questo
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Per favore, abbiate comprensione (pazienza)
Explanation: "Perdonatemi" sarebbe un po' troppo.
"intern" si riferisce all'azienda dove lavora.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2005-02-22 15:16:30 GMT) --------------------------------------------------
forse meglio \"abbia\"...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |