KudoZ home » German to Italian » Linguistics

sehen Sie mir nach, dass

Italian translation: Le assicuro che...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Feb 22, 2005
German to Italian translations [PRO]
Linguistics / Lettera di scuse
German term or phrase: sehen Sie mir nach, dass
Non ho molto contesto. Si trova in un'email di scuse che un impiegato/dirigente di un'azienda invia ad un'altra azienda, per scusarsi del comportamento di un/a suo/a collega o dipendente (lo deduco dal resto della lettera).
La frase recita così:
"Bitte sehen Sie mir nach, dass mir dieser leidige Vorgang auch intern seit einigen Tagen richtig auf die Nerven geht."
"Nachsehen" dovrebbe voler dire perdonare qco a qcu, ma qua non mi suona. Mi sembra piuttosto che voglia dire qualcosa come "Mi creda, questa situazione incresciosa..."

Ultima cosa: potete anche dirmi come interpretereste "intern" in questo contesto?

Grazie mille
Davide
davide76
Italy
Local time: 14:19
Italian translation:Le assicuro che...
Explanation:
Sì, nachsehen significa anche andare a vedere, controllare, quindi letteralmente l'espressione significherebbe "venga a vedere che, controlli che....". E quindi è una forma verbale che corrisponde ad un'assicurazione.

Intern penso si riferisca all'interno dell'azienda, internamente, cioè tra lui e i suoi collaboratori o altri dirigenti dell'azienda.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 14:19
Grading comment
Grazie a tutti per i vostri suggerimenti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1la prego cortesemente di considerare/comprendere che...giampiero budetta
4 +1abbia comprensione per il fatto che ...
dieter haake
4 +1Per favore, abbiate comprensione (pazienza)
Aniello Scognamiglio
4Le assicuro che...
Giovanna Graziani
3Mi permetto di farle presente che...
Claudia Sarasin


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le assicuro che...


Explanation:
Sì, nachsehen significa anche andare a vedere, controllare, quindi letteralmente l'espressione significherebbe "venga a vedere che, controlli che....". E quindi è una forma verbale che corrisponde ad un'assicurazione.

Intern penso si riferisca all'interno dell'azienda, internamente, cioè tra lui e i suoi collaboratori o altri dirigenti dell'azienda.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti per i vostri suggerimenti!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abbia comprensione per il fatto che ...


Explanation:
= haben Sie Verständnis dafür, dass ...

didi


dieter haake
Austria
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mi permetto di farle presente che...


Explanation:
..


Claudia Sarasin
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la prego cortesemente di considerare/comprendere che...


Explanation:
sta chiedendo un po' di comprensione (nel senso di indulgenza/attenuanti)visto che il tipo in questione rompe le scatole anche a lui- "intern" qui dovrebbe significare presso i nostri uffici/ la nostra sede/ nella nostra ditta ecc., insomma presso l'azienda dove lavora chi scrive. Vedi un po' tu come rendere il tutto al meglio nel tuo testo, la mia è solo una proposta, ma il senso dovrebbe essere questo

giampiero budetta
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Per favore, abbiate comprensione (pazienza)


Explanation:
"Perdonatemi" sarebbe un po' troppo.

"intern" si riferisce all'azienda dove lavora.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-02-22 15:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

forse meglio \"abbia\"...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search