Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Hauptseminar

Italian translation: Hauptseminar (disciplina fondamentale)



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hauptseminar
Italian translation:Hauptseminar (disciplina fondamentale)
Entered by:Romina Scordella
Options:
- Contribute to this entry

07:44 Mar 31, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Hauptseminar
**Hauptseminar** I Spanien/Lateinamerika
**Proseminar** I Spanien/Lateinamerika

ho controllato e sembra che debbano essere lasciati così...conferma o smentita?

Potrebbero essere i lettorati?
Romina Scordella
Italy
Clarification request(s) and response
Romina Scordella (asker): 08:14 Mar 31, 2005: no..anny...nn mi arriva nulla..ti ho appena scritto!
chiara marmugi: 09:34 Mar 31, 2005: Proseminar è un tipo di seminario che in Germania si segue nel primo biennio (in genere in tutto il semestre si tratta solo un libro o un argomento), prima degli Zwischenprüfüngen, mentre Hauptseminar è un esame più articolato, da fare nel secondo biennio -
Befanetta81: 10:39 Mar 31, 2005: Ciao, come dice Chiara è un esame da fare nel secondo biennio, vedi sotto: secondo ciclo -
Romina Scordella (asker): 11:48 Mar 31, 2005: allora..sto cercando di fare un ragionamento..non credo che abbiano studiato esclousivamente la lingua..altrimenti sarebbe stato indicato in un altro modo..anche perchè questo viene sotto la voce Auslandswirtschaft: romanischesprachige Kulturen..ma nn me la sento di scrivere Spagnolo I etc.

Credo che li lascerò invariati..http://hal9000.cisi.unito.it/wf/FACOLTA/Lingue-e-L/Docenti/G...
chiara marmugi: 13:34 Mar 31, 2005: allora preferisco la proposta di Annelore. il sito che indichi è un sito di germanisti che conoscono il mondo universitario tedesco e capiscono subito di cosa si tratta. non so se tutti gli economisti (che in teoria leggeranno il curriculum) capirebbero -
chiara marmugi: 18:00 Apr 1, 2005: e se scrivessi: Proseminar (corso per studenti del primo biennio) e Hauptseminar (corso per studenti del secondo biennio) sulla Spagna e l'America Latina? -

disciplina fondamentale
Explanation:
non è proprio lo stesso ma gli Hauptseminare (ho insegnato io stesso all'Università di Hannover per cinque anni) sono quelli costitutive del Fachbereich dove si è iscritti

In italiano lediscipline universitarie si dividono - o si dividevano in fondamentali e complementari (= quelli che si sceglievano). Ad esempio, letteratura italiana (a lettere) è fondamentale, storia dell'arte del Rinascimento complememtare.

In Germania il sistema universitario è diverso, non ci sono esami ma Scheine =attestati di frequenza che si ricevono pressoché automaticamente dopo aver ricevuto il corso; al posto tuo lascerei Hautseminar e scrivere tra parentesi che corrisponde al nostro 'disciplina fondamentale'
Selected response from:

smarinella
Italy
Note from asker to answerer
credo che la soluzione migliore sia questa..lasciare tutto in tedesco e tra parentesi disciplina fondamentale, in ogni caso un grazie grandissimo a chi si è preso la briga di fare ricerche su internet per me
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Seminario del secondo ciclo
Befanetta81
4Spagnolo 1/ Spagnolo 2
chiara marmugi
4:)
Stefano77
4disciplina fondamentalesmarinella


  

Answers

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Seminario del secondo ciclo


Explanation:
Guarda Romy questo sito!


    Reference: http://66.102.9.104/search?q=cache:t4EGbcl4Cp0J:www.uni-pass...
Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
:)


Explanation:
Haupt- e Proseminar sono realtà proprie dell'università tedesca (almeno quella in cui sono stato io :P), io credo che le lascerei così. Ciao!

Stefano77
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disciplina fondamentale


Explanation:
non è proprio lo stesso ma gli Hauptseminare (ho insegnato io stesso all'Università di Hannover per cinque anni) sono quelli costitutive del Fachbereich dove si è iscritti

In italiano lediscipline universitarie si dividono - o si dividevano in fondamentali e complementari (= quelli che si sceglievano). Ad esempio, letteratura italiana (a lettere) è fondamentale, storia dell'arte del Rinascimento complememtare.

In Germania il sistema universitario è diverso, non ci sono esami ma Scheine =attestati di frequenza che si ricevono pressoché automaticamente dopo aver ricevuto il corso; al posto tuo lascerei Hautseminar e scrivere tra parentesi che corrisponde al nostro 'disciplina fondamentale'

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Note from asker to answerer
credo che la soluzione migliore sia questa..lasciare tutto in tedesco e tra parentesi disciplina fondamentale, in ogni caso un grazie grandissimo a chi si è preso la briga di fare ricerche su internet per me

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral chiara marmugi: ho suggerito la stessa cosa un paio d'ore fa, forse abbiamo davvero trovato la soluzione migliore :-), vediamo che dice Romina
1 day30 mins
  -> lo so bene che è come dici ma non c'è proprio traduzione, per questo consigliavo di lasciarlo così e mettere una spiegazione tra parentesi. Che so, qualcosa come: discipline del primo biennio e del secondo
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Proseminar/ Hauptseminar
Spagnolo 1/ Spagnolo 2


Explanation:
credo che non ci sia bisogno di specificare che non si tratta esattamente di lingua e letteratura spagnola, ma di studi economici, visto che la facoltà è di economia

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-03-31 09:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

se guardi qui:

http://www.econ.unito.it/didattica/info/dida004/orario04_05....

nell\'orario dei corsi della facoltà di economia e commercio di torino parlano proprio di spagnolo I, II, III

oppure (ma dovresti chiedere al cliente) potrebbe trattarsi di qualcosa tipo \"storia dell\'economia spagnola e sudamericana\" 1 e 2

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-03-31 09:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Spagnolo 1 e 2 se si tratta solo della lingua
Storia dell\'economia spagnola e sudamericana 1 e 2, se veramente hanno studiato i sistemi economici dei vari paesi (propendo più per questa seconda versione)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 17 mins (2005-04-01 18:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa a smarinella, lo spazio per gli agree è limitato, non volevo essere scortese :-)

chiara marmugi
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list