German: Bestände mit DurchfallproblemenItalian translation: bestiami con problemi di diarrea KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Science - Livestock / Animal Husbandry | | German term or phrase: Bestände mit Durchfallproblemen | | In Beständen mit Durchfallproblemen empfiehlt sich der planmäßige Einsatz von xyz und ybc (Durchfallregulator für Kälber). |
| | | bestiami con problemi di diarrea | Explanation: improvvisato...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT) --------------------------------------------------
anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT) --------------------------------------------------
'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione... |
| Selected response from: Eike Seemann DipTrans Germany
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 hrs confidence:   |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| bestiami con problemi di diarrea
Explanation: improvvisato...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT) --------------------------------------------------
anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT) --------------------------------------------------
'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
| |
Return to KudoZ list
|
| |