Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Bestände mit Durchfallproblemen

Italian translation: bestiami con problemi di diarrea



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestände mit Durchfallproblemen
Italian translation:bestiami con problemi di diarrea
Entered by:Eike Seemann DipTrans
Options:
- Contribute to this entry

22:04 May 15, 2008Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry
German term or phrase: Bestände mit Durchfallproblemen
In Beständen mit Durchfallproblemen empfiehlt sich der planmäßige Einsatz von xyz und ybc (Durchfallregulator für Kälber).
monimar
bestiami con problemi di diarrea
Explanation:
improvvisato...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
Selected response from:

Eike Seemann DipTrans
Germany
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2bestiami con problemi di diarrea
Eike Seemann DipTrans
3capi (di bestiame) con problemi di diarrea
pataflo


  

Answers

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capi (di bestiame) con problemi di diarrea


Explanation:
:-)

pataflo
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Eike Seemann DipTrans: mit 'Plural des Plurals' meinte ich, dass in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, es geht also um mehrere Herden in einem oder in mehreren Höfen, und eben nicht (nur) um mehrere Einzeltiere...
46 mins
  -> mit "bestiame" wird die Menge betont, mit "capo" das Einzeltier... letztendlich geht es darum, dass den Tieren mit D. das Medikament verabreicht wird... warum "Plural des Plurals"?
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
bestiami con problemi di diarrea


Explanation:
improvvisato...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...

Eike Seemann DipTrans
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Evelyne Antinoro
5 hrs

agree pataflo: però direi "bestiame", al singolare, perché trattasi di nome collettivo :-)
12 hrs
  -> danke pataflo :-) ! ich hatte mich für den Plural entschieden, da auch in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, also entw. mehrere 'Bestände' in einem Hof, oder 'Bestände' in mehreren Höfen. Das macht es hier ja auch kompliziert! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list