Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: kapazitätsmäßig an die Grenzen stoßen

Italian translation: essere ai limiti delle capacità produttive






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kapazitätsmäßig an die Grenzen stoßen
Italian translation:essere ai limiti delle capacità produttive
Entered by:Teresa Bellelli
Options:
- Contribute to this entry

18:40 Oct 31, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Management
German term or phrase: kapazitätsmäßig an die Grenzen stoßen
si parla di impianti di produzione
Giusi Pasi
Italy
essere ai limiti delle capacità produttive
Explanation:
in altri termini
Selected response from:

Teresa Bellelli
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutti, era una questione di sfumature e questa di Teresa si addice meglio al contesto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1essere ai limiti delle capacità produttive
Teresa Bellelli
4 +1v. sotto
Arturo Mannino


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v. sotto


Explanation:
Letteralmente, direi che si tratta di "raggiungere i limiti in termini di capacità". Naturalmente i lettori ti saranno grati di una formulazione più snella, ad esempio "raggiungere i limiti di capacità".

Arturo Mannino
Spain
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Giovanna N.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
essere ai limiti delle capacità produttive


Explanation:
in altri termini

Teresa Bellelli
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Grazie a tutti, era una questione di sfumature e questa di Teresa si addice meglio al contesto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Hilaryc78
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list