German: ZurückweisungsrechtItalian translation: diritto di rinvio KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Management / project management | | German term or phrase: Zurückweisungsrecht | "HR-Board hat eine Zurückweisungsrecht an die Oberleitung, entscheidet jedoch nicht über den Projektinhalt."
Si parla dell'orgnaizzazione aziendale riguardo alla realizzazione di determinati progetti (a chi spettano le varie decisioni, chi deve rilasciare le approvazione ecc.).
"Zurückweisungsrecht" lo intendo come "diritto di rifiuto" (nel senso che l'HR-Board ha il diritto di rifiutare/respingere determinate proposte).
Tuttavia "diritto di rifiuto" non mi suona molto bene in italiano. Qualche proposta migliore?
Grazie.
|
| | Clarification request(s) and responseGiorgia Pregheffi (asker): 08:37 Jun 25, 2003: x Martin - Quindi sarebbe "l'HR-Board ha diritto di rinvio alla direzione" ? Giorgia Pregheffi (asker): 08:38 Jun 25, 2003: x Martin 2 - ah dimenticavo: certo, è sempre tedesco svizzero... sono perseguitata!!!!
|
|
| | diritto di rinvio | Explanation: qui, visto "an die", non è un rifiuto netto ma il progetto viene mandato indietro all'istanza inferiore: ad es. "Zurückweisung zur Überarbeitung"
è per caso svizzero anche questa?
ciao!
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-25 09:22:14 (GMT) --------------------------------------------------
eh, qui direi anche: ha il diritto di rinviare progetti/proposte alla direzione |
| Selected response from: schmurr Italy
| Note from asker to answererGrazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
31 mins confidence: peer agreement (net): -1 |
| diritto di veto
Explanation: Cosi' di corsa, che ne dici di diritto di veto? Forse e' un po' troppo *categorico*... Se mi viene in mente qualcosa di meglio lo *posto*
un saluto
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-25 10:16:15 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
considerati i commenti, perche\' non riformulare la frase:
*ha la facolta\' di far riesaminare i progetti...*
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-25 10:17:23 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
considerati i commenti, perche\' non riformulare la frase:
*ha la facolta\' di far riesaminare i progetti...*
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |