Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Fachgremien (Satz)

Italian translation: gruppo di esperti



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fachgremium
Italian translation:gruppo di esperti
Entered by:smarinella
Options:
- Contribute to this entry

8:02am Sep 26, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Management
German term or phrase: Fachgremien (Satz)
è ancora la mia megaazienda che si presenta:

denn es gilt,...... elektronische Lösungen zu integrieren, bei den für uns wichtigen *Schaltstellen und Fachgremien* und bei internationalen Kunden präsent zu sein

si tratta infatti.... di integrare soluzioni elettroniche, di essere presenti nei ???? e nei.... nonché tra clienti a livello internazionale??

avevo pensato prima a comitati scientifici per Fachgremien ma qui siamo in ambito aziendale - anche per Schaltstelle non mi viene in mente niente di decente...
smarinella
Italy
Clarification request(s) and response
Ilde Grimaldi: 8:13am Sep 26, 2004: non so, sarebbe poco efficace "gruppi di esperti"? (Fachgremien=experts groups); Schlatstelle: posizioni di comando? decisionali? che contano? di potere? Non so proprio, non sono i "miei" tipi di testo -
Poecheim: 8:42am Sep 26, 2004: Mit den Schaltstellen sind jene außerhalb des Unternehmens gemeint, die sogen. "decision makers" in Politik, Wirtschaftskammer etc. Die Fachgremien gehören in die Sphäre der Associazioni di Categoria, also der Berufs- und Fachverbände. -

organi di lavoro
Explanation:
buon lavoro
didi

Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?)
Selected response from:

dieter haake
Austria
Note from asker to answerer
grazie anche ai commentatori
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1organi di lavoro
dieter haake


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
organi di lavoro

Explanation:
buon lavoro
didi

Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?)

dieter haake
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Note from asker to answerer
grazie anche ai commentatori

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Poecheim: glaub ich nicht. Denk an die alten "Schaltstellen der Macht", also die Leute, die wichtige Entscheidungen treffen, und die muss man beizeiten beeinflussen, d.h. "präsent" sein. Kann sein, dass das ein Austriazismus ist.
30 mins
  -> mag sein
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list