German term or phrase: Abschluss (eines Füllgriffs) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
German to Italian translations [PRO] Manufacturing | | German term or phrase: Abschluss (eines Füllgriffs) | "Abschluss des blauen Füllgriffs"
è una stilografica...sapevo di un Füllgriff-Abschluss = fondello penso...ma qui diventa: Chiusura del fondello?...
Grazie per ogni suggerimento... |
| | Clarification request(s) and responseSonjaR: 18:35 Dec 21, 2005: Potresti dare un op' più di contesto? Così sarebbe più facile darti una mano :-) - SonjaR: 18:36 Dec 21, 2005: Sarebbe "po'" :-) - Felice Liserre: 18:40 Dec 21, 2005: Ciao Sonia...il contesto è una frase che mi suona contorta un poco..."Den ebenfalls aus Sterlingsilber bestehenden Abschluss des blauen Füllgriffs bilden die guillochierten Längs- und Breitengrade in stilisierter Form." Grazie... SonjaR: 18:50 Dec 21, 2005: E' un po`strano, nn tanto la frase quanto l'espressione "Füllgriff"; dovrebbe essere Füllergriff - così farebbe più senso :-) Cmq adesso vedo se trovo qualcosa di utile, cioè una soluzione da proporti ;-) - Felice Liserre: 18:55 Dec 21, 2005: È scritto proprio così...grazie, sei gentile. SonjaR: 18:59 Dec 21, 2005: Füllgriff ist schon richtig, ich hab' das gerade recherchiert :-) (Man lernt doch nie aus!) Zu Deinen Fragen guck mal hier:www.fuellhalter.de/shop/fuellhalter/ mode/list/rn/2/liste_rn_2.htm und hier www.fuellhalter.de/shop/fuellhalter/ mode/list/sid/none/ -
|
|
|
| Return to KudoZ list
|