KudoZ home » German to Italian » Manufacturing

spielfelder

Italian translation: sezioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Dec 1, 2004
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Manufacturing / palloni sportivi
German term or phrase: spielfelder
Si parla dei diversi tipi di palloni che si possono realizzare. Qui si parla dell'applicazione del proprio marchio per personalizzarli.

"Branding
Bis zu 32 **Spielfelder** stehen Ihnen für Ihre Gestaltung zur Verfügung.
Ihr Logo wird vor dem Zusammennähen auf den einzelnen Panelen angebracht. Es kann sich über mehrere Panele erstrecken, Sie können aber auch jedes Panel einzeln gestalten. Wählen Sie zwischen Siebdruck (bis zu 6 Farben) und Prägung"
Per "Panele" si intendono le diverse parti in pelle che vengono cucite insieme.
Ma "spielfelder" non signifa campo da gioco? Non capisco cosa intendono dire...
Mariella Bonelli
Local time: 19:47
Italian translation:sezioni
Explanation:
Si chiamano semplicemente *sezioni*.

http://www.agosport.it/cataloghi/palloni/pag01.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2004-12-01 12:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Effettivamente non è chiarissimo... Un\'azienda dovrebbe già avere il proprio logo, quindi non le servirebbero ulteriori soggetti da stampare. Io la intendo come gli spazi vuoti che un\'azienda a disposizione per il branding, però la frase può essere interpretata in modi diversi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-12-01 13:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente era \"un\'azienda ha a disposizione\"...!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-12-01 13:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente era \"un\'azienda ha a disposizione\"...!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-12-01 13:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente era \"un\'azienda ha a disposizione\"...!
Selected response from:

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 19:47
Grading comment
Ma dai! Ciao Gisella! Effettivamente ho capito che Panele e Spielfelder sono la stessa cosa. L'azienda vende palloni che possono essere personalizzati in base al logo del destinatario. Grazie anche a Helene
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sezioni
Gisella Germani Mazzi
3campi da gioco
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
campi da gioco


Explanation:
Penso che siano i soggetti individualmente selezionabili che vengono stampati sulle singole parti in pelle....


Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sezioni


Explanation:
Si chiamano semplicemente *sezioni*.

http://www.agosport.it/cataloghi/palloni/pag01.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2004-12-01 12:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Effettivamente non è chiarissimo... Un\'azienda dovrebbe già avere il proprio logo, quindi non le servirebbero ulteriori soggetti da stampare. Io la intendo come gli spazi vuoti che un\'azienda a disposizione per il branding, però la frase può essere interpretata in modi diversi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-12-01 13:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente era \"un\'azienda ha a disposizione\"...!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-12-01 13:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente era \"un\'azienda ha a disposizione\"...!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-12-01 13:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente era \"un\'azienda ha a disposizione\"...!

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ma dai! Ciao Gisella! Effettivamente ho capito che Panele e Spielfelder sono la stessa cosa. L'azienda vende palloni che possono essere personalizzati in base al logo del destinatario. Grazie anche a Helene

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: D´accordo, ma non saranno i cosiddetti "Panele"? ;-)
4 mins
  -> Sì, infatti è quello che ho pensato anche io... Vedi il mio commento sopra.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search