KudoZ home » German to Italian » Marketing

Bürgerstube

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 May 14, 2002
German to Italian translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Bürgerstube
Erstklassiger Restaurant in den Tiroler Bürgerstuben

Mi sfugge la definizione ESATTA di Bürgerstuben: alcuni siti di hotel altoatesini hanno lasciato il termine in tedesco, credo comunque che un turista italiano non capisca.
baroni
Local time: 10:14
Italian translation:v.s.
Explanation:
la Bürgerstube è il ristorante tipico tirolese o svizzero; spesso il nome è anche usato come nome proprio del locale. Non mi sembra che sia il tuo caso, dato che è scritto al plurale - eventualmente io scriverei "ristorante elegante dall'arredamento tipico delle Bürgerstuben tirolesi", così lasci il nome di riferimento pur rendendo chiaro al lettore italiano di cosa si parla...

Ciao, Gilda
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 10:14
Grading comment
Grazie ho messo una cosa piu' o meno cosi' (la traduzione l'ho gia' spedita (ristorante nelle eleganti sale tirolesi). Ho visto foto del ristorante in Internet e sono proprio eleganti.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1osteriaAntonio Andriulo
4 +1locale "Bürgerstube"
schmurr
4v.s.
Gilda Manara


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
osteria


Explanation:
magari osteria può andare bene (anche se non sono mai stato in una Bürgerstube)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 10:11:46 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure locanda ? qualche tirolese ti sarà forse di maggiore aiuto

Antonio Andriulo
Local time: 10:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ...anche!
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
locale "Bürgerstube"


Explanation:
dato che "ristorante nell'osteria" stona un po'
lascerei anche l'originale:
1) è un nome proprio non usato comunemente
2) altrimenti i turisti non lo trovano!

schmurr
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 968

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
la Bürgerstube è il ristorante tipico tirolese o svizzero; spesso il nome è anche usato come nome proprio del locale. Non mi sembra che sia il tuo caso, dato che è scritto al plurale - eventualmente io scriverei "ristorante elegante dall'arredamento tipico delle Bürgerstuben tirolesi", così lasci il nome di riferimento pur rendendo chiaro al lettore italiano di cosa si parla...

Ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Grading comment
Grazie ho messo una cosa piu' o meno cosi' (la traduzione l'ho gia' spedita (ristorante nelle eleganti sale tirolesi). Ho visto foto del ristorante in Internet e sono proprio eleganti.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search