KudoZ home » German to Italian » Marketing

Umsetzung

Italian translation: conversione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:49 Mar 25, 2003
German to Italian translations [PRO]
Marketing / alimenti
German term or phrase: Umsetzung
...gemeinsam mit den Handelspartnern wird die Umsetzung in den Geschäften in diesem Jahr erfolgen.

La frase e' semplice, tutte le parole sono chiare, mi chiedo pero' come rendere al meglio Umsetzung (trasformazione? Conversione?)
baroni
Local time: 16:16
Italian translation:conversione
Explanation:
Delle soluzioni che hai proosto personalmente preferisco "conversione". Se ci fosse qualche informazione in più si potrebbe capire meglio come rendere "in den Geschaeften".

Selected response from:

Mariangela Moroni
Local time: 16:16
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2messa in attoAntonio Andriulo
4trasformazione
verbis
3conversione
Mariangela Moroni


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
messa in atto


Explanation:
la messa in atto degli affari commerciali sarà effettuata in collaborazione con gli altri partner commerciali

slt

Ant.

Antonio Andriulo
Local time: 16:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  schmurr: ma Geschäften potrebbero anche essere negozi - context please!
9 mins
  -> scusa, ma in questo caso non penso si tratti di negozi

agree  Christian Flury: Anch'io propendo per "punti di vendita" anziché affari, sopratutto perché vengono menzionati i partner commerciali, cioè si parla probabilmente di commercio e distribuzione.
1 hr
  -> la differenza è sottile, in questo caso dipende veramente tutto dal contesto in cui il termine viene usato
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conversione


Explanation:
Delle soluzioni che hai proosto personalmente preferisco "conversione". Se ci fosse qualche informazione in più si potrebbe capire meglio come rendere "in den Geschaeften".



Mariangela Moroni
Local time: 16:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trasformazione


Explanation:
mi pare un termine "ruffiano" (scusate la volgarità), il quale ben si adatta al testo sia che si parli di negozi o altro

verbis
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search