Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: das ideale Einstiegspaket

Italian translation: Il set ideale per entrare nel mondo






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das ideale Einstiegspaket
Italian translation:Il set ideale per entrare nel mondo
Entered by:Enzo Schrembs
Options:
- Contribute to this entry

15:26 Apr 18, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research
German term or phrase: das ideale Einstiegspaket
si tratta di una macchina da ricamo base che forma "das ideale Einstiegspaket in die professionelle Stickerei".

Grazie!
Heike Steffens
Germany
Il set ideale per entrare nel mondo della maglieria professionale
Explanation:
potresti anche mettere il pacchetto per principianti o set per principianti, ma personalmento io preferisco questa forma.
buon lavoro e ciao ciao enzo
Selected response from:

Enzo Schrembs
Switzerland
Note from asker to answerer
Grazie a tutti - anche e non per ultimo a Stefano!!
Trovo simpatiche tutte e due le soluzioni e la scelta non è stata facile...
La tua, Enzo, è stata un tantino più corretta (a parte la maglieria al posto del ricamo ;-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Il set ideale per entrare nel mondo della maglieria professionaleEnzo Schrembs
3lo strumento ideale per accedere al mondo del ricamo
Stefano Asperti


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Il set ideale per entrare nel mondo della maglieria professionale


Explanation:
potresti anche mettere il pacchetto per principianti o set per principianti, ma personalmento io preferisco questa forma.
buon lavoro e ciao ciao enzo

Enzo Schrembs
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie a tutti - anche e non per ultimo a Stefano!!
Trovo simpatiche tutte e due le soluzioni e la scelta non è stata facile...
La tua, Enzo, è stata un tantino più corretta (a parte la maglieria al posto del ricamo ;-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Stefano Asperti
2 mins

agree Franzi1979
46 mins

agree Beate Simeone-Beelitz: agree
1 hr

agree Giovanna N.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lo strumento ideale per accedere al mondo del ricamo


Explanation:
È una traduzione un po' libera, ma credo che il senso sia questo...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-18 15:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo l'aggettivo professionale

Stefano Asperti
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list