Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German term or phrase: Bestellbarkeit

Italian translation: [stato di] disponibilità/ordinabilità






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

14:08 Aug 10, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Bestellbarkeit
Contesto:

Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Ansprechpartner, um die Bestellbarkeit prüfen zu lassen.

Avevo pensato a disponibilità, ma allora doveva essere "Verfügbarkeit"!

Grazie dei suggerimenti
passaparola
Italy
Italian translation:[stato di] disponibilità/ordinabilità
Explanation:
"bestellbar" = ordinabile, esistono riscontri in rete con "ordinabilità", e.g.


Non ordinabilità prodotti

Link correlati
• Xbox
• Games
• Prodotti per il tempo libero


Microsoft informa che a partire dal 15/10/2004 i seguenti prodotti non sono più ordinabili:
http://www.microsoft.com/italy/annunci/consumer/xbox/discont...


.2 I Prodotti non disponibili sono segnalati con una nota che evidenzia la data
di uscita ol'ordinabilità del prodotto. I prodotti non disponibili ed ...
http://www.dvd-world.it/condizioni.php


se googli ne trovi........

personalmente mi atterrei a "disponibiltà", é tuttavia questione di gusto personale

ciaoni e buon lavoro
Selected response from:

verbis
Italy
Note from asker to answerer
Grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[stato di] disponibilità/ordinabilità
verbis
3 +1ordinabilità / disponibilità + vedi sotto
pataflo


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[stato di] disponibilità/ordinabilità


Explanation:
"bestellbar" = ordinabile, esistono riscontri in rete con "ordinabilità", e.g.


Non ordinabilità prodotti

Link correlati
• Xbox
• Games
• Prodotti per il tempo libero


Microsoft informa che a partire dal 15/10/2004 i seguenti prodotti non sono più ordinabili:
http://www.microsoft.com/italy/annunci/consumer/xbox/discont...


.2 I Prodotti non disponibili sono segnalati con una nota che evidenzia la data
di uscita ol'ordinabilità del prodotto. I prodotti non disponibili ed ...
http://www.dvd-world.it/condizioni.php


se googli ne trovi........

personalmente mi atterrei a "disponibiltà", é tuttavia questione di gusto personale

ciaoni e buon lavoro

verbis
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Note from asker to answerer
Grazie 1000!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Christel Zipfel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ordinabilità / disponibilità + vedi sotto


Explanation:
"ordinabilità" esiste e ha vari riscontri in rete ma a me, personalmente, non piace.
io opterei per disponibilità, come proponevi giustamente tu; per mantenre il concetto di "ordinare"girerei la frase tipo "prima di effettuare un ordine, verificare la disponibilità presso...", o qualcosa del genere.
:-)

pataflo
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Christel Zipfel
1 hr
  -> ciao, schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list