Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: ein Highlight folgte dem Nächsten

Italian translation: si succedevano i momenti clou/un momento clou dietro l'altro






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ein Highlight folgte dem Nächsten
Italian translation:si succedevano i momenti clou/un momento clou dietro l'altro
Entered by:giorgialoc
Options:
- Contribute to this entry

11:04 Jul 23, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: ein Highlight folgte dem Nächsten
In kurzweiligem Tempo folgte ein Highlight dem Nächsten. Idee? Non riesco a rendere la frase in maniera decente.
Gabriella Fisichella
Italy
Clarification request(s) and response
giorgialoc: 11:19 Jul 23, 2007: Non è che puoi estendere il pezzo per capire meglio il contesto?
hirselina: 11:23 Jul 23, 2007: 13.22 Senza contesto, come fare?
Gabriella Fisichella: 11:25 Jul 23, 2007: è l'inizio del paragrafo. L'azienda X presenta le novità ai suoi distributori.
pataflo: 12:48 Jul 23, 2007: a tuo gusto, cara, è la tua tradu. a me piacciono le "frasi a effetto" (spesso senza verbo, per questo la mia proposta) :-)
pataflo: 12:57 Jul 23, 2007: ti credo ciecamente, barfff
Gabriella Fisichella: 05:23 Jul 24, 2007: Grazie a tutti della disponibilità e dell'aiuto.

si succedevano i momenti clou/ad un momento clou ne seguiva subito un altro
Explanation:
...a divertente velocità/con un ritmo piacevole/divertente si susseguivano i momenti clou...boh...se mi dici di cosa si tratta magari cerco di fare di meglio

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-07-23 11:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

a ritmo divertente, un momento clou (o highlight come dice il collega) dietro l altro...che ne dici?
Selected response from:

giorgialoc
Italy
Note from asker to answerer
Grazie di nuovo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4si susseguivano i momenti/le emozioni forti
Alessandra Carboni Riehn
3 +1si succedevano i momenti clou/ad un momento clou ne seguiva subito un altro
giorgialoc
3Gli highlights si succedevano in brevi lassi di tempo
Salvatore Rossi
3novità/colpi di scena a raffica (lo so, non è la traduzione letterale, ma...
pataflo


  

Answers

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gli highlights si succedevano in brevi lassi di tempo


Explanation:
Non so se sia giusto, ma isolando la frase dal contesto potrebbe essere così...

Salvatore Rossi
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral giorgialoc: si ma kurzweilig significa divertente, non breve
6 mins
  -> lo so...ho cercato di pensare al fatto che un highlight seguiva subito l'altro....nn riuscivo a inquadrare quel divertente
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si succedevano i momenti clou/ad un momento clou ne seguiva subito un altro


Explanation:
...a divertente velocità/con un ritmo piacevole/divertente si susseguivano i momenti clou...boh...se mi dici di cosa si tratta magari cerco di fare di meglio

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-07-23 11:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

a ritmo divertente, un momento clou (o highlight come dice il collega) dietro l altro...che ne dici?

giorgialoc
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Grazie di nuovo!
Notes to answerer
Asker: Momento clou l'ho usato più avanti. Secondo me qui è meglio novità, visto che si parla appunto dei nuovi strumenti di marketing.

Asker: Scusa, sono rincitrullita dal caldo. In effetti, c'è un collegamento tra i due passaggi, quindi momento clou va benissimo. Mi stavo solo complicando la vita.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Iela: "momenti clou" mi piace molto // mhhhh che buono
15 mins
  -> grazie daniela, ti sei guadagnata un gelato :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
novità/colpi di scena a raffica (lo so, non è la traduzione letterale, ma...


Explanation:
... trattandosi di inizio paragrafo e di marketing, mi pare adatto a stimolare la curiosità del lettore...)
:-)

pataflo
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Senza il verbo, la frase risulta nel contesto completamente sconnessa, quindi preferisco usarlo.

Asker: Sei brava Pataflo, su questo non c'è dubbio:) e ti ringrazio della proposta, ma nel contesto ti garantisco che la frase sarebbe sconnessa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral giorgialoc: si potrebbe anche fare un mix delle ns due versioni, ad es. scandití da un ritmo divertente, un colpo di scena dietro l altro o simili...ti piace? o accorciare con "a ritmo divertente ecc"
14 mins
  -> è questione di gusti, vedi mia risposta a Gabriella. Certo non so come continua la storia... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si susseguivano i momenti/le emozioni forti


Explanation:
"a un ritmo travolgente, avvincente, trascinante si susseguivano..."

Ciao!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list