Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: aufreiben

Italian translation: distruggere / rovinare



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufreiben - von einem anderen Betrieb aufgerieben werden
Italian translation:distruggere / rovinare
Entered by:Kristin Leitner
Options:
- Contribute to this entry

7:56pm Aug 29, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: aufreiben
è la stessa frase di prima:

Wir erachten dies nicht als Träumereien sondern als Notwendigkeit, denn mit dem Eindringen der Amerikaner in den europäischen Markt und dem Vordringen der Fleischverarbeiter in die Charcuterieherstellung entsteht die Gefahr, dass wir *mittelgrossen Betriebe aufgerieben werden*

all'inizio pensavo a un refuso : è dat. e manca la -n- a Betriebe? aufreiben è passivo e manca anche il 'von' ?

avevo già quasi scritto: siamo/saremo annientati/messi a dura prova dalle aziende medio-grandi

beh, non ne vengo a capo stasera - e dire che nn ho preso neanche molto sole, oggi...

any idea?
smarinella
Italy
Clarification request(s) and response
Natascha Spinetto: 8:09pm Aug 29, 2007: per chiarire: tu forse ti sei persa un pò nella frase che è grammaticalmente corretta (noi come aziende medio-grandi saremo in grandi difficoltà data l'invasione degli americano ....) buon lavoro!
smarinella: 8:13pm Aug 29, 2007: Kirstin, - meinst du dass aufreiben werden in diesem fallen intrans. und nicht passiv ist? Derjenige der schreibt sagte aber vorher, dass sein Unternehmen nicht gross genug war, daher dachte ich an einen Fehler...
smarinella: 8:57pm Aug 29, 2007: in anderen Worten: - wer reibt wen auf?

a) soll es bedeuten:
saremo stritolate dalle imprese medio grandi (passiv - mein 1. Gedanken: etwas stimmt aber im Text nicht...)

b) noi imprese mediograndi finiremo in rovina (intrans. - ja, wahrscheinlich, aber im Widerspruch mit dem, was gerade vorher gesagt wurde...)
boh...

distruggere / rovinare
Explanation:
Credo che tu abbia capito bene..., dass wir (die mittelgroszen Betriebe).

Mein Synonymwoerterbuch schlaegt fuer AUFREIBEN folgende Begriffe vor, die zu deinem Text passen: ruinieren, vernichten, fertigmachen.

Hoffentlich hilft das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-29 21:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort b)

jetzt habe ich endlich kapiert... eigentlich hat das nicht viel Sinn, wenn zuerst von "Notwendigkeit" gesprochen wird, dass eben die Amerikaner in den europaeischen Markt eindringen, und dann vom "rovino". Mein Synonymwoerterbuch schreibt min. 20 Synonyme zum Thema "AUFREIBEN" - aber alle haben einen negativen touch.
Selected response from:

Kristin Leitner
Italy
Note from asker to answerer
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2distruggere / rovinare
Kristin Leitner


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
distruggere / rovinare

Explanation:
Credo che tu abbia capito bene..., dass wir (die mittelgroszen Betriebe).

Mein Synonymwoerterbuch schlaegt fuer AUFREIBEN folgende Begriffe vor, die zu deinem Text passen: ruinieren, vernichten, fertigmachen.

Hoffentlich hilft das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-29 21:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort b)

jetzt habe ich endlich kapiert... eigentlich hat das nicht viel Sinn, wenn zuerst von "Notwendigkeit" gesprochen wird, dass eben die Amerikaner in den europaeischen Markt eindringen, und dann vom "rovino". Mein Synonymwoerterbuch schreibt min. 20 Synonyme zum Thema "AUFREIBEN" - aber alle haben einen negativen touch.

Kristin Leitner
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Natascha Spinetto: con Kristin -
5 mins
  -> grazie!

agree Sigrid Pichler: Die Notwendigkeit besteht aber nicht darin, dass die Amerikaner in den europäischen Markt eindringen.
12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list