German: aufreiben Italian translation: distruggere / rovinare KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | aufreiben - von einem anderen Betrieb aufgerieben werden | | Italian translation: | distruggere / rovinare | | Entered by: | Kristin Leitner |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Marketing / Market Research | | German term or phrase: aufreiben | è la stessa frase di prima:
Wir erachten dies nicht als Träumereien sondern als Notwendigkeit, denn mit dem Eindringen der Amerikaner in den europäischen Markt und dem Vordringen der Fleischverarbeiter in die Charcuterieherstellung entsteht die Gefahr, dass wir *mittelgrossen Betriebe aufgerieben werden*
all'inizio pensavo a un refuso : è dat. e manca la -n- a Betriebe? aufreiben è passivo e manca anche il 'von' ?
avevo già quasi scritto: siamo/saremo annientati/messi a dura prova dalle aziende medio-grandi
beh, non ne vengo a capo stasera - e dire che nn ho preso neanche molto sole, oggi...
any idea? |
| | Clarification request(s) and responseNatascha Spinetto: 8:09pm Aug 29, 2007: per chiarire: tu forse ti sei persa un pò nella frase che è grammaticalmente corretta (noi come aziende medio-grandi saremo in grandi difficoltà data l'invasione degli americano ....) buon lavoro! smarinella: 8:13pm Aug 29, 2007: Kirstin, - meinst du dass aufreiben werden in diesem fallen intrans. und nicht passiv ist? Derjenige der schreibt sagte aber vorher, dass sein Unternehmen nicht gross genug war, daher dachte ich an einen Fehler... smarinella: 8:57pm Aug 29, 2007: in anderen Worten: - wer reibt wen auf?
a) soll es bedeuten:
saremo stritolate dalle imprese medio grandi (passiv - mein 1. Gedanken: etwas stimmt aber im Text nicht...)
b) noi imprese mediograndi finiremo in rovina (intrans. - ja, wahrscheinlich, aber im Widerspruch mit dem, was gerade vorher gesagt wurde...)
boh...
|
|
| | distruggere / rovinare | Explanation: Credo che tu abbia capito bene..., dass wir (die mittelgroszen Betriebe).
Mein Synonymwoerterbuch schlaegt fuer AUFREIBEN folgende Begriffe vor, die zu deinem Text passen: ruinieren, vernichten, fertigmachen.
Hoffentlich hilft das weiter.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-29 21:24:13 GMT) --------------------------------------------------
Antwort b)
jetzt habe ich endlich kapiert... eigentlich hat das nicht viel Sinn, wenn zuerst von "Notwendigkeit" gesprochen wird, dass eben die Amerikaner in den europaeischen Markt eindringen, und dann vom "rovino". Mein Synonymwoerterbuch schreibt min. 20 Synonyme zum Thema "AUFREIBEN" - aber alle haben einen negativen touch. |
| Selected response from: Kristin Leitner Italy
| Note from asker to answerer| 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |