Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: einem vorrechnen

Italian translation: fanno credere che



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einem vorrechnen
Italian translation:fanno credere che
Entered by:Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry

14:00 Oct 19, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: einem vorrechnen
"Dies ist Bauernfängerei und spätestens wenn diese aalglatten Verkäufer **einem vorrechnen**, dass man in diesem Jahr „gratis“ in den Urlaub fahren kann, sollte es jedem klar sein, dass man hier nicht für den Kunden arbeitet."
Si parla di offerte truffaldine. Capisco il senso, ma non riesco a renderlo in italiano. Avevo pensato ad un generico "fanno notare"...
Grazie
Mariella Bonelli
Italy
fanno credere che
Explanation:
ciao!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Note from asker to answerer
questa soluzione va benissimo. Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3fanno credere che
Aniello Scognamiglio
3 +4danno da beresmarinella
2ti fanno il calcolo
Martina Frey


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fanno credere che


Explanation:
ciao!

Aniello Scognamiglio
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Note from asker to answerer
questa soluzione va benissimo. Grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree smarinella
30 mins

agree Enzo Tamagnone
4 hrs

agree Christel Zipfel
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ti fanno il calcolo


Explanation:
È un po' colloquiale, ma in questo contesto...

Martina Frey
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
danno da bere


Explanation:
solo una variante, temo un po' troppo colloquiale, ma tantosi tratta di imbroglioni

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2004-10-19 21:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

l\'espressione metaforica è : darla a bere a qc.
es. a chi vuoi darla a bere? oppure, come risposta: questa, non l\'ho bevuta... (= non mi sono fatta imbrogliare)

dunque, nel tuo caso: .....vogliono darla a bere...

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: durchaus!
4 mins
  -> danke

agree chiara marmugi: ho avuto la stessa intuizione, ma direi piuttosto "danno A bere"
53 mins
  -> certo, era 'darla a bere a qc.'!

agree Christel Zipfel: mit chiara
5 hrs
  -> s.o.

agree verbis: miticaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list