German: BerücksichtigungItalian translation: Considerazione/Riguardo a.../in rapporto a../partendo da.. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Berücksichtigung | | Italian translation: | Considerazione/Riguardo a.../in rapporto a../partendo da.. | | Entered by: | Felice Liserre |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | German term or phrase: Berücksichtigung | sto facendo un lavoro di proofreading assurdo - l'originale è il testo tedesco qui sotto e il testo tradotto l'italiano che segue. SEcondo voi è corretto? A me suona male ma non riesco a correggerlo adeguatamente.
Grazie e buona serata a tutti
Unter Berücksichtigung der drei Einflussgrößen Kundenbedürfnisse - Wettbewerbssituation - Eigenes Leistungsportfolio gestalten wir Marketingkonzepte, die individuelle und bedarfsgerechte Leistungsangebote unterbreiten. So wie die gesamte Unternehmensausrichtung kundenorientiert ist, sind wir in unseren Marketingmaßnahmen rücksichtslos kundenspezifisch. Wir verweigern jeglichem Schematismus die Anerkennung.
Strutturare il proprio rendimento tenendo conto dei tre bisogni principali del cliente – caso di concorrenza – alcuni piani di marketing presentanti offerte di prestazioni individuali e richieste di consumo. Così siccome la nostra impresa è completamente orientata verso il cliente, noi siamo sconsideratamente specifici, nelle nostre misure di marketing. Neghiamo il riconoscimento di qualunque schematismo. |
| | Clarification request(s) and responsePetra Frost: 00:17 Nov 20, 2004: sarà stata l'interpunzione. Il senso in parole povere: partendo dalle tre variabili determinanti, cioè i bisogni dei clienti, la sit. concorrenziale e il nostro portaf. prestazioni, elaboriamo dei concetti m., che presentano una offerta individuale e - minuscola (asker): 09:03 Nov 20, 2004: Grazie mille! Ora, un paio di ore dopo, riesco a focalizzare meglio il tutto...saluti e buon weekend.
|
|
| | Selected response from:
Felice Liserre Germany
| Note from asker to answerergrazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 days11 hrs confidence:   |
| In considerazione dei tre parametri principali/determinanti ...
Explanation: der Satz muss in etwa so "revolutioniert" werden, viel Glück, ich kenne noch viel Schrecklicheres...
Gruß Beate
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |