ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Sattelleder

Italian translation: Cuoio per sella


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Feb 14, 2011
German to Italian translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Sattelleder
ich kenn mich zwar mit Sätteln aus,
aber ich weiss nicht, wie ich Sattelleder vernünftig übersetzen soll,
einfach
Cuoio di sella ?

bin mir da unsicher, ob das so richtig ist

es geht nach wie vor um Uhrenarmbänder
Joan Hass
Local time: 04:45
Italian translation:Cuoio per sella
Explanation:
direi...

http://www.losperoneonline.it/pag_int_2.php?cat=94

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-02-14 09:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

scusa mi sono precipitata....für Armanduhren bin ich mir nicht sicher ob das geht...
Selected response from:

Annalisa Murara
Germany
Local time: 04:45
Grading comment
ich hab cuoio di sella geschrieben, weil es ja nicht für einen Sattel gedacht ist, bisher gab es keinen Widerspruch
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cuido di selleria
artec
3cuoio
Elisa Rampone
3Cuoio per sella
Annalisa Murara


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cuoio per sella


Explanation:
direi...

http://www.losperoneonline.it/pag_int_2.php?cat=94

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-02-14 09:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

scusa mi sono precipitata....für Armanduhren bin ich mir nicht sicher ob das geht...

Annalisa Murara
Germany
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
ich hab cuoio di sella geschrieben, weil es ja nicht für einen Sattel gedacht ist, bisher gab es keinen Widerspruch
Notes to answerer
Asker: ;-) genau da liegt ja auch mein Problem

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuoio


Explanation:
Ciao,
visto che si tratta di cinturini, metterei solo cuoio.

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-02-14 09:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dann wuerde ich Cuoi di sella uebersetzen.
Schau mal hier: http://cgi.ebay.it/Eberhard-Tazio-Nuvolari-Vanderbilt-Cup-co...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-02-14 09:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oppps...Cuoio di sella.

Elisa Rampone
Italy
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: da geht nicht, da unterschieden wird zwischen den versch. Lederarten also u.a. Sattelleder und Rind, Schwein, Alligator, Eidechse, Strauss, Hai...alles dabei

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cuido di selleria


Explanation:
un'alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2011-02-15 12:00:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cuoio di selleria, per un istante l'anulare era sfuggito al controllo

artec
Germany
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie, ma ormai era già chiuso la facenda ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: