Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Schweißen / Stähle | | German term or phrase: Zähigkeitsverhalten | Untersuchung des Zähigkeitsverhalten von Stählen bei niedrigen Temperaturen.
Ziel der Untersuchung ist es, das Zähigkeitsverhalten von Stählen zu ermitteln, welche unter niedrigen Temperaturen geschweißt wurden. Beim Schweißen wird ein je nach den Bedingungen mehr oder weniger breiter Bereich des Grundwerkstoffes, die Wärmeeinflußzone (WEZ), ausgehend von der Schmelzlinie erhitzt. Dies erfolgt in Form eines Temperaturzyklusses, d.h. einem schnellen Anstieg der Temperatur beim Vorbeiziehen des Lichtbogens und einer nachfolgenden Abkühlung. Das führt bei niedriglegierten Stählen zu einer Veränderung der Werkstoffeigenschaften in der WEZ und wird umso wichtiger je höher die Streckgrenze des Stahles ist. Die Vorwärmtemperatur beeinflusst den Abkühlungsvorgang des Werkstücks beim Schweißen. Zu rasche Abkühlung eines Werkstoffes kann unter bestimmten Bedingungen zu einer Aufhärtung in der Wärmeeinflusszone (WEZ) führen. Diese Aufhärtung in der WEZ verschlechtert das Zähigkeitsverhalten der Verbindung und bei Belastung kann dies zu einem Bauteilbruch führen.
Non ho trovato nulla di soddisfacente (a quanto pare, in inglese si dice "toughness behaviour") -- Semplicemente "tenacità"??
Grazie mille! |
| Heike SteffensKudoZ activityQuestions: 655 (none open) ( 4 without valid answers) ( 47 closed without grading) Answers: 1745
| | Local time: 04:46
|
| | tenacità a frattura | Explanation: ci sono moltissimi record per questa espressione...
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno20 ore (2011-08-27 18:34:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sono contenta! grazie e a presto :-) |
| Selected response from:
Danila Moro Italy Local time: 04:46
| Grading comment Grazie Danila - la tua soluzione è perfetta!
Un grazie anche ad Axemtra :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |