Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: ...die starken Beanspruchungen ausgesetzt sind

Italian translation: sottoposte a forti sollecitazioni



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...die starken Beanspruchungen ausgesetzt sind
Italian translation:sottoposte a forti sollecitazioni
Entered by:italia
Options:
- Contribute to this entry

11:10 Feb 24, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / vernici
German term or phrase: ...die starken Beanspruchungen ausgesetzt sind
Scheda tecnica vernici:
XX Lack, für die Beschichtung von Oberflächen, DIE STARKEN BEANSPRUCHUNGEN ausgestzt sind.
Vernice per rivestire superfici che sono esposti a....????
Grazie per le vs dritte!
italia
Germany
sottoposte a forti sollecitazioni
Explanation:
Il senso è questo
Selected response from:

patrizia dealoe
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutte!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1forti sollecitazioni
Giuseppina Gatta
5 +1sottoposte a forti sollecitazionipatrizia dealoe
5ad alta resistenza
Paola Gatto


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
forti sollecitazioni


Explanation:
è il termine adatto

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-24 11:17:04 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=forti+...

Giuseppina Gatta
United States
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Estelle Ouhassi-Biasi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ad alta resistenza


Explanation:
Trattandosi di vernici questo termine mi sembra maggiormente usato.
In alternativa si parla di vernici "per alte prestazioni".
Entrambe le espressioni sono documentate da siti Internet dedicati.


    Reference: http://www.millenniumchem.com/NR/rdonlyres/9D562990-4839-416...
    Reference: http://www.fimac.it/
Paola Gatto
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sottoposte a forti sollecitazioni


Explanation:
Il senso è questo

patrizia dealoe
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
Grazie a tutte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree verbis
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list