KudoZ home » German to Italian » Mechanics / Mech Engineering

Nicht in den Arbeitsraum greifen

Italian translation: Non accedere con le mani nella zona di lavoro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nicht in den Arbeitsraum greifen
Italian translation:Non accedere con le mani nella zona di lavoro
Entered by: Guido Villa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:56 May 16, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Nicht in den Arbeitsraum greifen
Testo completo: "Der Arbeitsplatz befindet sich am Bedienfeld vor der Maschine. Nicht in den Arbeitsraum bei laufender Maschine greifen." Grazie!
Guido Villa
Italy
Local time: 23:02
Non accedere con le mani nella zona di lavoro
Explanation:
Direi: A macchina in funzione, non accedere con le mani nella zona di lavoro!
Selected response from:

Irmgard Barbieri
Local time: 23:02
Grading comment
OK, come pensavo anch'io. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1non entrare nel locale..smarinella
3Non accedere con le mani nella zona di lavoro
Irmgard Barbieri
3non toccare la zona di lavoroAndrejana


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non entrare nel locale..


Explanation:
mentre la macchina è in funzione

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-16 15:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

anche nel senso: non metter mano alla macchina

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-16 15:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

questo metter mano, intervenire è un po\' generico ma questo è il senso di greigen da intransivo.

Forse entrare non va tanto bene; si sta forse parlando di manutenzione o di gente addetta alla macchina? Senza contesto, come sempre, si va a casaccio...

smarinella
Italy
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alba Suleiman
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non toccare la zona di lavoro


Explanation:
Wahrscheinlich klingt es im Italienischen nicht besonders... so wie im Deutschen auch !


Andrejana
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non accedere con le mani nella zona di lavoro


Explanation:
Direi: A macchina in funzione, non accedere con le mani nella zona di lavoro!

Irmgard Barbieri
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 167
Grading comment
OK, come pensavo anch'io. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search