Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Stanzschräge

Italian translation: smusso di punzonatura






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stanzschräge
Italian translation:smusso di punzonatura
Entered by:Daniela Boito
Options:
- Contribute to this entry

09:07 Apr 14, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Presse
German term or phrase: Stanzschräge
Si tratta di punzonatura. Nella descrizione di due processi tra cui scegliere, il primo dice così:

- Stanzen und Naschneiden der Fenster. Bei diesem Bearbeitungsverfahren werden in der erseten Bearbeitungsstation die Fenster gestanzt und in der zweiten Bearbeitungsstation die STANZSCHRÄGE nachgeschnitten. Angaben zu möglichen Fertigungstoleranz entnehmen Sie dem Datenblatt Kugelkäfige in der Anlage. -

Il termine non esiste ne su dizionari ne in Internet!!! Chi mi aiuta??
Grazie! ;-)
Daniela Boito
Italy
smusso di punzonatura
Explanation:
solo un'idea, mi pare di capire che la finestra viene prima punzonata e viene poi rifinito lo smusso/spigolo che ne risulta

può essere invece che stanzen=tranciatura o hai già conferma della traduzione "punzonatura"? perchè può essere entrambe le cose

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-04-14 09:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti con "tranciatura" avrebbe un po' più senso, la finestra viene prima tranciata e poi viene rifinito lo spigolo dov'è stata tagliata
Selected response from:

sonia parpi
Italy
Note from asker to answerer
Grazie Sonia!!;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3smusso di punzonatura
sonia parpi


  

Answers

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
smusso di punzonatura


Explanation:
solo un'idea, mi pare di capire che la finestra viene prima punzonata e viene poi rifinito lo smusso/spigolo che ne risulta

può essere invece che stanzen=tranciatura o hai già conferma della traduzione "punzonatura"? perchè può essere entrambe le cose

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-04-14 09:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti con "tranciatura" avrebbe un po' più senso, la finestra viene prima tranciata e poi viene rifinito lo spigolo dov'è stata tagliata

sonia parpi
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 74
Note from asker to answerer
Grazie Sonia!!;-)
Notes to answerer
Asker: Effettivamente non ho nessuna conferma...e il terminde Stanzen ricorre tantissime volte!!! Smusso l'avevo pensato anch'io... Grazie!!

Asker: X ora grazie! Ci rifletto un pò poi decido! Danke!! ,-) e Buona Pasqua!!

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list