Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: abdrücken

Italian translation: mettere sotto pressione







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abdrücken
Italian translation:mettere sotto pressione
Entered by:Giuseppe Duina
Options:
- Contribute to this entry

7:12am Apr 30, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: abdrücken
Non capisco bene il significato di *abdrücken* in questa frase:

"Bei Frostgefahr auf keinen Fall die Anlage mit Wasser befüllen und abdrücken."

Si sta parlando di collettori solari. Forse si intende di non "fare pressione, premere" sull'impianto?
Grazie
Giuseppe Duina
Italy
Clarification request(s) and response
Giuseppe Duina: 7:15am Apr 30, 2006: Ripensandoci, credo che potrebbe trattarsi dello svuotamento (in opposizione a befuellen) dell'impianto

mettere sotto pressione
Explanation:
Das Gefäß ist beim Prüfen des Anlagen-
druckes (Abdrücken der Anlage) vor Beschädigun-
gen (Druckbeschädigungen) durch Überschreiten
des max. Betriebsüberdruckes zu schützen.
Selected response from:

ausital
Italy
Note from asker to answerer
grazie di nuovo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3mettere sotto pressione
ausital


  

Answers

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
mettere sotto pressione

Explanation:
Das Gefäß ist beim Prüfen des Anlagen-
druckes (Abdrücken der Anlage) vor Beschädigun-
gen (Druckbeschädigungen) durch Überschreiten
des max. Betriebsüberdruckes zu schützen.


    Reference: http://www.kaldewei.com/downloads/ia/de/ia_kaflex_de.pdf
ausital
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 132
Note from asker to answerer
grazie di nuovo!
Notes to answerer
Asker: Grazie mille! In effetti e' anche molto sensato, ma non ci ero arrivato!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Margherita Ferrero: OK, ma ho visto anche "mettere in pressione"; in tedesco si dice "unter Druck"!
17 mins
  -> si, forse hai raggione, "mettere in pressione" è più tecnico e sarebbe più giusto - mettere sotto pressione è più generale

agree giovanna diomede
23 hrs

agree Maura Sciuccati
1 day3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list