KudoZ home » German to Italian » Mechanics / Mech Engineering

als Taste ausgeführten

Italian translation: cliccabile, selezionabile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:50 Sep 6, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: als Taste ausgeführten
"Nach erfolgter Wartung kann der interne Zeitzähler durch Betätigen der als Taste ausgeführten blinkenden Wartungszeile (2) im Bild "Wartung" rückgesetzt werden."

Le "Wartungszeile", stando alle immagini che accompagnano il documento, sono righe di testo che compaiono sullo schermo e avvisano di fare questa o quella manutenzione.
Franco Bonalumi
Local time: 06:43
Italian translation:cliccabile, selezionabile
Explanation:
Proporrei anche di usare l'aggettivo: cliccabile o selezionabile dovrebbero, a mio parere, dare l'idea giusta in questo contesto.

Buon lavoro, S.
Selected response from:

Stefano77
Local time: 06:43
Grading comment
grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sotto forma di pulsante
Fabio Scaliti
3cliccabile, selezionabile
Stefano77


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sotto forma di pulsante


Explanation:
Ciao Franco,

nel dubbio io mi atterrei il più possibile al testo originale. Secondo me si tratta di una visualizzazione di un messaggio di istruzioni "racchiusa" in una cornice simile al pulsante "Start" nella barra delle applicazioni di Windows, per intenderci. Solo che in questo caso il contenuto del pulsante potrebbe essere più lungo, un'intera frase.

Scegli poi tu se dal contesto è preferibile "fare clic su", "cliccare" o semplicemente "selezionare" o "premere", anche in base alla presenza o meno di un puntatore tipo freccia del mouse sullo schermo (in questo caso sarei per fare clic o cliccare).

Buon lavoro,

Fabio

Fabio Scaliti
Italy
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano77
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cliccabile, selezionabile


Explanation:
Proporrei anche di usare l'aggettivo: cliccabile o selezionabile dovrebbero, a mio parere, dare l'idea giusta in questo contesto.

Buon lavoro, S.

Stefano77
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search