KudoZ home » German to Italian » Mechanics / Mech Engineering

Abstellung/Abstellen

Italian translation: disinserzione / disattivazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abstellung/Abstellen
Italian translation:disinserzione / disattivazione
Entered by: Ilaria Ciccioni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Feb 9, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / codici errore
German term or phrase: Abstellung/Abstellen
So che il verbo si trova in tutti i dizionari DE>IT ma qui non riesco ad applicare nessuno dei vari significati.

Si tratta di una serie di codici di errore per problemi del motore. Il contesto è quasi nullo.

Öldruck Abstellung

Öldruck unterhalb Abstellgrenze

Öldruck-Abstellgrenze kontrollieren.
Ilaria Ciccioni
Local time: 00:42
disinserzione / disattivazione
Explanation:
Invece sono proprio le solite traduzioni che trovano applicazione anche qui:

Il significato è, nel primo caso, p. es: che bisogna definire una pressione dell'olio al raggiungimento della quale la macchina viene disinserita/disattivata.

Abstellgrenze sarebbe quindi "[valore] limite per disinserzione/disattivazione".

Buon lavoro ancora :-)
Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 00:42
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1disinserzione / disattivazione
Heike Steffens
3chiusura/arresto/spegnimento
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
disinserzione / disattivazione


Explanation:
Invece sono proprio le solite traduzioni che trovano applicazione anche qui:

Il significato è, nel primo caso, p. es: che bisogna definire una pressione dell'olio al raggiungimento della quale la macchina viene disinserita/disattivata.

Abstellgrenze sarebbe quindi "[valore] limite per disinserzione/disattivazione".

Buon lavoro ancora :-)

Heike Steffens
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 613
Grading comment
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatrice T
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chiusura/arresto/spegnimento


Explanation:
pressione olio chiusura -
pressione olio sotto livello di chiusura -
controllare limite chiusura della pressione olio

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-09 14:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

dov'è il bellissimo gatto? Mi piaceva tanto!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2007-02-12 08:37:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Meno male!!! :-)))

Regina Eichstaedter
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Il gatto è tornato...visto?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search