an Bedeutung einbüßen

Italian translation: perdere di significato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:an Bedeutung einbüßen
Italian translation:perdere di significato
Entered by: Serena Tutino

11:17 Mar 11, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Presentazione nuova auto
German term or phrase: an Bedeutung einbüßen
Mehr noch als bei anderen Baureihen ist das Design beim Kauf eines Coupés wichtigster Kauf- grund – mit Folgen für die Markenloyalität, die im Zuge einer überdurchschnittlich hohen Lifestyle Orientierung an Bedeutung einbüßt

Ecco la mia proposta:

Molto più che per altre serie, il design è uno dei principali motivi di acquisto di una coupé, con conseguenze per la fedeltà al marchio che perde di significato con un orientamento di stile di vita elevato

Ma non credo sia corretta...
Serena Tutino
Italy
Local time: 19:06
perdere di significato
Explanation:
per come la vedo io, la frase che hai individuato in IT è giusta, nel senso che la fedeltà al marchio può venir meno se un individuo "dallo stile di vita elevato" trova un modello di coupé che lo soddisfa di più. I mean che il "facoltoso" che si può permettere tutti i tipi di coupé potrebbe essere tentato di spaziare tra i diversi marchi per dimostrare di potersi permettere tutto nella vita...

This is how I understand it

Buona domenica!

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 12:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

"e ciò comporta conseguenze per la fedeltà al marchio, che perde di significato nel contesto di uno stile di vitasuperiore alla media" meglio non mi viene ora...

PS: Tra Lifestyle e Orientierung si sono dimenticati il trattino, o sbaglio?

Enjoy sunday

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 12:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

che=la quale (mi pare che con "la quale" si capisca più agevolmente...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 mins (2007-03-13 11:31:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di niente!!! Always at Your service, ma'am!
Selected response from:

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 19:06
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4perdere importanza
Elfi Hasenbeck-Laras
3perdere di significato
Alessandro Zocchi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdere importanza


Explanation:
o perdere d'importanza
secondo me è l'importanza personale data da colui che gode di un tenore di vita talmente alto da non auspicare più alle marche di prestige. Dunque quell'importanza delle marche diminuisce.

Elfi Hasenbeck-Laras
Germany
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdere di significato


Explanation:
per come la vedo io, la frase che hai individuato in IT è giusta, nel senso che la fedeltà al marchio può venir meno se un individuo "dallo stile di vita elevato" trova un modello di coupé che lo soddisfa di più. I mean che il "facoltoso" che si può permettere tutti i tipi di coupé potrebbe essere tentato di spaziare tra i diversi marchi per dimostrare di potersi permettere tutto nella vita...

This is how I understand it

Buona domenica!

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 12:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

"e ciò comporta conseguenze per la fedeltà al marchio, che perde di significato nel contesto di uno stile di vitasuperiore alla media" meglio non mi viene ora...

PS: Tra Lifestyle e Orientierung si sono dimenticati il trattino, o sbaglio?

Enjoy sunday

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 12:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

che=la quale (mi pare che con "la quale" si capisca più agevolmente...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 mins (2007-03-13 11:31:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

di niente!!! Always at Your service, ma'am!

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
Notes to answerer
Asker: grazie per la spiegazione! ma come potrei rendere meglio la parte finale della frase senza modificarla troppo?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search