Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Anlieferung vs. Auslieferung

Italian translation: fornitura vs. consegna






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anlieferung vs. Auslieferung
Italian translation:fornitura vs. consegna
Entered by:pincopallina
Options:
- Contribute to this entry

06:27 May 24, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Anlieferung vs. Auslieferung
che differenza c'è?
finora ho usato con disinvoltura "fornitura" e "consegna" indistintamente per Lieferung, ora trovo in un formulario sap queste due varianti (an- e aus-) e mi vengono gli scupoli, c'è un abbinamento uno a uno con i miei termini italiani, o addirittura tutta un'altra traduzione?
e una semplice "Lieferung" cos'è allora?

grande confusione..
pincopallina
Germany
Clarification request(s) and response
Carsten Mohr: 06:52 May 24, 2007: differenza An- vs. Aus-: Anlieferung mi fa piuttosto pensare al momento della consegna "AN einen Ort", ossia al posto dove si trova il cliente, Auslieferung per me è un concetto piu' generale della consegna delle merci... maledetti prefissi! :-)

fornitura vs. consegna
Explanation:
dalla SAP TERM anlieferung = fornitura, auslieferung= consegna gli Inglesi spesso distinguono con inbound delivery per anlieferung e delivery per auslieferung. Per Lieferung consegna.
Bereistellung è l'approntamento di materiali ad es. per lavorazioni esterne.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 07:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

scusa intendevo beistellung=materiale messo a disposizione, Bereitstellung= approntamento
Selected response from:

idea
Italy
Note from asker to answerer
grazie mille a tutti quanti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fornitura vs. consegna
idea
5consegna
Sandra Bertolini


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
consegna


Explanation:
Nel sistema SAP in effetti in tedesco ci sono Lieferung, Anlieferung e Auslieferung, ma in inglese, francese e italiano si usa sempre lo stesso termine; in particolar modo in italiano è consegna e non fornitura che è il traducente di Beistellung. Spero di esserti stata utile. Ciao

Sandra Bertolini
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: illuminante! grazie

Login to enter a peer comment (or grade)


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fornitura vs. consegna


Explanation:
dalla SAP TERM anlieferung = fornitura, auslieferung= consegna gli Inglesi spesso distinguono con inbound delivery per anlieferung e delivery per auslieferung. Per Lieferung consegna.
Bereistellung è l'approntamento di materiali ad es. per lavorazioni esterne.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 07:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

scusa intendevo beistellung=materiale messo a disposizione, Bereitstellung= approntamento

idea
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
grazie mille a tutti quanti
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list