German: Anlieferung vs. AuslieferungItalian translation: fornitura vs. consegna KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Anlieferung vs. Auslieferung | | Italian translation: | fornitura vs. consegna | | Entered by: | pincopallina |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | | German term or phrase: Anlieferung vs. Auslieferung | che differenza c'è?
finora ho usato con disinvoltura "fornitura" e "consegna" indistintamente per Lieferung, ora trovo in un formulario sap queste due varianti (an- e aus-) e mi vengono gli scupoli, c'è un abbinamento uno a uno con i miei termini italiani, o addirittura tutta un'altra traduzione?
e una semplice "Lieferung" cos'è allora?
grande confusione..
|
| | Clarification request(s) and responseCarsten Mohr: 06:52 May 24, 2007: differenza An- vs. Aus-: Anlieferung mi fa piuttosto pensare al momento della consegna "AN einen Ort", ossia al posto dove si trova il cliente, Auslieferung per me è un concetto piu' generale della consegna delle merci... maledetti prefissi! :-)
|
|
| | fornitura vs. consegna | Explanation: dalla SAP TERM anlieferung = fornitura, auslieferung= consegna gli Inglesi spesso distinguono con inbound delivery per anlieferung e delivery per auslieferung. Per Lieferung consegna.
Bereistellung è l'approntamento di materiali ad es. per lavorazioni esterne.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-24 07:38:43 GMT) --------------------------------------------------
scusa intendevo beistellung=materiale messo a disposizione, Bereitstellung= approntamento |
| Selected response from: idea Italy
| Note from asker to answerergrazie mille a tutti quanti 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence:  |
| consegna
Explanation: Nel sistema SAP in effetti in tedesco ci sono Lieferung, Anlieferung e Auslieferung, ma in inglese, francese e italiano si usa sempre lo stesso termine; in particolar modo in italiano è consegna e non fornitura che è il traducente di Beistellung. Spero di esserti stata utile. Ciao
| | Notes to answerer
Asker: illuminante! grazie
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
27 mins confidence:  |
| fornitura vs. consegna
Explanation: dalla SAP TERM anlieferung = fornitura, auslieferung= consegna gli Inglesi spesso distinguono con inbound delivery per anlieferung e delivery per auslieferung. Per Lieferung consegna.
Bereistellung è l'approntamento di materiali ad es. per lavorazioni esterne.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-24 07:38:43 GMT) --------------------------------------------------
scusa intendevo beistellung=materiale messo a disposizione, Bereitstellung= approntamento
| idea Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answerer| grazie mille a tutti quanti |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |