KudoZ home » German to Italian » Mechanics / Mech Engineering

Planetenstufe

Italian translation: stadio planetario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Planetenstufe
Italian translation:stadio planetario
Entered by: Margherita Ferrero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Nov 5, 2007
German to Italian translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Planetenstufe
Devo tradurre una serie di stringhe relative a un software di progettazione ingranaggi. Nonostante le ricerche non sono riuscita a capire esattamente a cosa faccia riferimento il termine Planetenstufe. Vi prego di rispondere solo se avete una diretta esperienza in questo settore.

Grazie in anticipo
Maurizia

Die Berechnung von Planetenstufen entspricht zwei Stirnradpaarberechnungen

Wenn bei Planetenstufen zwei Drehzahlen ungleich Null vorgegeben sind, können zwei Lastkollektive ausgewählt werden

Dieses Modul erlaubt auch die Auslegung von Planetenstufen und Stirnradstufen mit Wechselrädern

Die Berechnung kann für alle Zahnradkonfigurationen verwendet werden (auch Planetenstufen u.a.).
Maurizia Vucci
Italy
Local time: 22:19
stadio planetario
Explanation:
potrebbe essere questo

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-05 13:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ho moesso un condizionale anche se da ProZ c'era questa dicitura. "Der Fragesteller hat diese Frage an ProZ.com-Nutzer gerichtet, die: ... in diesem Fachgebiet arbeiten und über entsprechende Fachkompetenz verfügen (Zutreffend)
Sie erfüllen die Kriterien und sind berechtigt, eine Übersetzung vorzuschlagen"
MA tieni conto che ho lavorato 25 anni alla Brown Boveri di milano occupandomi di traduzioni tecniche, e spesso avevo a che fare con settori di ingegneria meccanica (getriebe e simili). Ogni azienda ha poi un suo linguaggio e quello che ti ho proposto era il termine che conoscevo: tanto è verro che la risposta con link sono arrivati in due minuti. Era solo una conferma che cercavo. Se non va bene, mi dispiace...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-05 13:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Gentile Maurizia,anche a me danno fastidio le persone che tirano a indovinare, ma sono quasi sicura del termine, ed il "quasi" si rifersce alla ditta che ne farà uso. Soprattutto a livello tecnico molte espressioni esatte sono modificate dai tecnici!! Comunque quello è!
Infatti di solito io cerco il termine da qualcosa che ho in mente, retaggio di numerosi anni di ABB subito dopo la laurea, che ho lasciato nel 1996. E sapessi che scuola è stata per me!!
Buon lavoro e buona settimana
margherita
Selected response from:

Margherita Ferrero
Local time: 22:19
Grading comment
Grazie per l'aiuto!

Buon fine settimana
Maurizia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4stadio planetario
Margherita Ferrero


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stadio planetario


Explanation:
potrebbe essere questo

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-05 13:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ho moesso un condizionale anche se da ProZ c'era questa dicitura. "Der Fragesteller hat diese Frage an ProZ.com-Nutzer gerichtet, die: ... in diesem Fachgebiet arbeiten und über entsprechende Fachkompetenz verfügen (Zutreffend)
Sie erfüllen die Kriterien und sind berechtigt, eine Übersetzung vorzuschlagen"
MA tieni conto che ho lavorato 25 anni alla Brown Boveri di milano occupandomi di traduzioni tecniche, e spesso avevo a che fare con settori di ingegneria meccanica (getriebe e simili). Ogni azienda ha poi un suo linguaggio e quello che ti ho proposto era il termine che conoscevo: tanto è verro che la risposta con link sono arrivati in due minuti. Era solo una conferma che cercavo. Se non va bene, mi dispiace...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-05 13:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Gentile Maurizia,anche a me danno fastidio le persone che tirano a indovinare, ma sono quasi sicura del termine, ed il "quasi" si rifersce alla ditta che ne farà uso. Soprattutto a livello tecnico molte espressioni esatte sono modificate dai tecnici!! Comunque quello è!
Infatti di solito io cerco il termine da qualcosa che ho in mente, retaggio di numerosi anni di ABB subito dopo la laurea, che ho lasciato nel 1996. E sapessi che scuola è stata per me!!
Buon lavoro e buona settimana
margherita


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:DBmavDqzEYkJ:www.direct...
Margherita Ferrero
Local time: 22:19
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 611
Grading comment
Grazie per l'aiuto!

Buon fine settimana
Maurizia
Notes to answerer
Asker: Grazie Margherita. Non ti offendere, ma nella mia richiesta di aiuto avevo chiesto esplicitamente di ricevere risposte solo da persone con una diretta esperienza nel campo degli "ingranaggi". Prima di inviare la domanda, ho provato anche io a fare ricerche ipotizzando traducenti simili a quello da te proposto, ma dato che "Stufen" in questo ambito penso abbia un significato molto preciso, avrei preferito confrontarmi con persone che in passato si sono imbattute in questa stessa difficoltà.

Asker: Addendum Ciao Margherita, grazie per il chiarimento. Avendo tu scritto inizialmente solo "potrebbe essere questo", ho pensato che avessi "tirato a indovinare". Dato che io ricorro ai Kudoz solo dopo aver effettuato molte ricerche personali, l'atteggiamento di chi propone risposte (a mio avviso) superficiali mi irrita un po'. Sono contenta che tu abbia però chiarito la situazione e che mi abbia confermato che la tua risposta è frutto di esperienza e "lavoro sul campo" Grazie ancora e buon lavoro Maurizia

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2007 - Changes made by Margherita Ferrero:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search