Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Nur beim Verfahren Bremse lösen!

Italian translation: Rilasciare il freno!






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bremse lösen!
Italian translation:Rilasciare il freno!
Entered by:sabina moscatelli
Options:
- Contribute to this entry

15:55 Nov 20, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Nur beim Verfahren Bremse lösen!
Vor dem Verfahren der Bremsscheibe Bremse lösen und nach dem Verfahren sofort wieder Bremse einlegen, um Personenschäden vorzubeugen und den Drehmo-mentschrauber nicht unnötig zu belasten. Stiamo parlando di misure di sicurezza di un impianto, io ho tradotto così : Rilasciare il freno solo in caso di processo in corso!Per prevenire lesioni alle persone e non sollecitare inutilmen-te il cacciavite torsiometrico, prima del processo del disco freno, rilasciare il freno e subito dopo reinserirlo.

Vorrei conferme o suggerimenti
grazie
nisorann
Italy
toglierei
Explanation:
*in caso di*: il freno deve essere azionato solo a procedimento avviato (in corso).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-20 16:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente: deve essere rilasciato (se si riferisce a lösen).
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3toglierei
sabina moscatelli


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
toglierei


Explanation:
*in caso di*: il freno deve essere azionato solo a procedimento avviato (in corso).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-20 16:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente: deve essere rilasciato (se si riferisce a lösen).

sabina moscatelli
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral dieter haake: per dire la verita' non mi convince tanto; ma gia' il tedesco e' strano. "procedimento" e'/puo' essere "Verfahren" - ma: das "Verfahren der Bremsscheibe"???
2 hrs

neutral iNekic: d'accordo con Dieter: direi che nel tedesco manca qualche parola - o e' una traduzione imperfetta ad. es. dall'inglese?
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list